Technical Paper | An “Exceeding Faire” Baby in the King James Bible: A New Testament Greek Example of a Hebrew Elohim Superlative | David Bell | Stephen, in his defense recorded in Acts 7, mentions the fact that Moses’
par...... View MoreStephen, in his defense recorded in Acts 7, mentions the fact that Moses’
parents hid him against the direct command of Pharaoh to kill the baby
because they saw that he was “exceeding faire” (Acts 7.20, KJV). This
paper discusses the origins of this novel understanding of the Greek text
ἀστεῖος τῷ θεῷ (beautiful to God), which follows neither the traditional
translations which were previous to the English Bible nor the various
English versions which paved the way for the KJV. Rather, the translation
reflects the use of the Elohim superlative of the KJV Old Testament. It is a
clear example of the influence the KJV has had on subsequent English Bible
translations, both in the cases of Bibles which obviously follow the KJV’s
reading as well as those traditional revisions or translations which normally
follow the language and style of the KJV but in this specific case do not. View Less |
Technical Paper | On the Meaning of כלח in Job 5.26 and 30.2 | Aron Pinker | This article suggests that כלח is a compound word; the contraction of
כֹּ...... View MoreThis article suggests that כלח is a compound word; the contraction of
כֹּל + לֵחַ , “all vigor.” This meaning aptly applies to both occurrences of כלח,
if in 30.2b one reads חֵילָמוֹ instead of עָלֵימוֹ. View Less |
Technical Paper | Antiochus IV as the Man Who Will Overflow the Flood and Break Its Arms (Daniel 11.22) | Benjamin Scolnic | Daniel 10–12 is a historical apocalypse, a vision of the end-time that first
...... View MoreDaniel 10–12 is a historical apocalypse, a vision of the end-time that first
describes events of the Hellenistic period before predicting events in
the future. Daniel 11.22 describes the accession of Antiochus IV to the
Seleucid throne in symbolic terms. A translation of the verse should reflect
its meaning and context. View Less |
Technical Paper | Be Faithful to the Covenant: A Technical Translation of and Commentary on Malachi 2.10-16 | Ming Him Ko | This article offers a technical and text-critical interpretation of Mal 2.10-16....... View MoreThis article offers a technical and text-critical interpretation of Mal 2.10-16.
This text is textually and syntactically difficult because of the ambiguity of
the Hebrew that leads to the complexity of various textual judgments. This
complexity further leads to contrasting views of whether the “covenant”
refers to marriage or not. This article thus gives a detailed technical
commentary on Mal 2.10-16, arguing that the “covenant” refers to both
marriage and the covenant of the fathers. View Less |
Technical Paper | A Millennium Translation Based on the Geʿez and LXX: A New Bible Translation in the Ethiopian Church and Its Controversy | Bruk A. Asale | Being one of the earliest Christian churches, the Ethiopian Orthodox
Tewahedo C...... View MoreBeing one of the earliest Christian churches, the Ethiopian Orthodox
Tewahedo Church (EOTC) collection of Scriptures is the largest, though
without a clear-cut canon. Following its unique calendar, the EOTC
published its first Amharic Bible ever for the Ethiopian millennium
celebration in 2007. It was based on the Geʿez and the LXX versions,
which resulted in a strong negative reaction from some believers in the
Evangelical churches in Ethiopia. After a brief survey of the translation
and transmission history of Scriptures in Ethiopia, the article discusses
the process of the millennium translation, the reactions against it, and the
outcomes of both the translation and its reactions. View Less |
Practical Paper | Whatever Must Be, Must Be: Translating the Imperative in Luke 7.7 | Robert P. Miller | This article is an analysis of the imperative iathētō in Luke 7.7. It looks at...... View MoreThis article is an analysis of the imperative iathētō in Luke 7.7. It looks at
the textual problems regarding the imperative and argues that the future
iathēsetai is an attempt at harmonization with Matthew’s version. After
making arguments regarding God’s commands and the theme of authority
in the text, the author concludes that those translations which render
iathētō in the future or permissive senses do not do justice to the force of
the imperative. The author suggests the translation, “but say a word and
my servant must be healed,” similar to the NET translation. View Less |
Practical Paper | The Case for Bible Translation, Viewed in Historical Perspective | Richard K. Moore | For eleven hundred years the Western church made the Bible available
only in a ...... View MoreFor eleven hundred years the Western church made the Bible available
only in a Latin translation. Prior to this, however, there had been extensive
Bible translating activity on three continents. With the sixteenth-century
Reformation, the Reformers again made translation into the vernacular
a priority, resulting in translations in various European languages. As the
nations of Europe raced to colonize the rest of the world, especially in the
nineteenth century, Protestant missionary activity among the peoples being
colonized saw a third wave of Bible translation into their languages. Bible
translation is one of the most effective mission tools. View Less |
Practical Paper | Do Multilingual Speakers Understand the Bible Best in Their Heart Language? A Tool for Comparing Comprehension of Translations in Vernacular Languages and Languages of Wider Communication | Kenneth Nehrbass | It has been argued that speakers who are fluent in a vernacular and
language of...... View MoreIt has been argued that speakers who are fluent in a vernacular and
language of wider communication (LWC) will inevitably understand the
Scriptures better in their “heart language.” I designed an experiment to
determine the validity of that argument, using comprehension checks of
seven passages in the New Testament that are difficult to comprehend.
Preliminary results suggest that bilingual speakers performed better
during checking sessions conducted in the LWC than they did while using
the receptor language (RL), but their ability to identify key themes in
either language was equivalent. While the experiment calls into question
the validity of the “heart-language argument,” I conclude that there are
several other more compelling reasons for producing vernacular Bible
translations. View Less |
Book Review | Text, Image, and Otherness in Children’s Bibles: What Is in the Picture?, edited by Caroline Vander Stichele and Hugh S. Pyper | Roy E. Ciampa | |
Announcement | List of UBS Publications | | |