Technical Paper | Count What All Joy? The Translation of πειρασμός in James 1.2 and 12 | Andrew Bowden | This article argues that it is wrong to translate πειρασμός with two d...... View MoreThis article argues that it is wrong to translate πειρασμός with two different
meanings, first as “trials” in James 1.2 and 12 and then as “temptations” in
1.13. Rather, πειρασμός is best translated as “temptation” in each verse.
The author first examines the genre of James, then looks at both the
immediate context and the broader context of the epistle. He concludes
that, since James focuses on temptation and sin throughout, the best
translation for the term in 1.2 and 12 is “temptations.” View Less |
Technical Paper | Alternative Translation of 1 Corinthians 12.2: Unreal (Contra-Factual) Sense of ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι | Yongbom Lee | Many English translations follow Blass and Debrunner, taking ἂν ἤγεσθε...... View MoreMany English translations follow Blass and Debrunner, taking ἂν ἤγεσθε
ἀπαγόμενοι (1 Cor 12.2) in an iterative sense: “You know that, when you
were pagans, you were (led astray) to mute idols, as you used to be led
astray,” which makes little sense. In Classical and Hellenistic Greek, a past
indicative verb is frequently used with the particle ἄν in a non-conditional
clause, to indicate an unreal (contra-factual) sense in the past or the present.
It makes better sense to translate ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι in an unreal
(contra-factual) sense in the present—“but you are not led astray now!” View Less |
Technical Paper | The Septuagint Text of Ezra 9.2 | Stephen D. Louy | In the book of Ezra, the scribe is depicted as lamenting the news that the
“h...... View MoreIn the book of Ezra, the scribe is depicted as lamenting the news that the
“holy seed” of Israel has “mixed itself with the peoples of the lands” through
marriage. Such a mixing with outsiders is, apparently, to be avoided. But
by the time of the LXX translation, Ezra laments that the “holy seed”
has “disappeared into the peoples of the land.” This study explores the
possible reasons for this change between the Hebrew and Greek texts,
and proposes that an intentional change by the Greek translator is likely in
order to address the cultural situation of his audience. View Less |
Technical Paper | Ἀντιτάσσομαι in Hosea 1.6 (LXX): Its Label of “Lexical Error” Reconsidered | Valérie Kabergs | This contribution re-evaluates ἀντιτασσόμενος ἀντιτάξο...... View MoreThis contribution re-evaluates ἀντιτασσόμενος ἀντιτάξομαι– נשׂא אשׂא
in LXX and MT Hos 1.6. While commentators have tried to clarify the
link between the Greek and Hebrew readings by referring to a different
Hebrew Vorlage, BHQ labels the reading as a “lexical error” for which the
LXX translator should be held responsible. Neither of these explanations,
however, accounts for the possibility that the LXX rendering could have
been caused by the translator’s exegesis. This article characterizes the
reading as a contextually appropriate translation and thereby acknowledges
the exegetical work of the Greek translator. View Less |
Technical Paper | The Verbal Forms in Haggai 1.8-9 | Max Rogland | This article seeks to clarify the interpretation and translation of several
ver...... View MoreThis article seeks to clarify the interpretation and translation of several
verbal forms in Hag 1.8-9. It argues that וּבְנוּ in v. 8a is an indirect volitive
expressing purpose. While v. 9a’s פנה is best understood as past-referring,
it argues that the following והבאתם הבית has an imperatival or injunctive
force urging the people to bring what little they have to offer to the temple.
Finally, it is argued that ונפחתי בו in v. 9b is not only future-referring but is
also a positive expression of acceptance, referring to the Lord’s “blowing”
upon the fires of the temple altar. View Less |
Technical Paper | Yahweh the Dragon: Exploring a Neglected Biblical Metaphor for the Divine Warrior and the Translation of ’Ap | Brittany Kim, Charlie Trimm | In the Hebrew Bible, Yahweh is often depicted as a divine warrior,
executing ve...... View MoreIn the Hebrew Bible, Yahweh is often depicted as a divine warrior,
executing vengeance against his enemies. Some of these texts employ the
image of Yahweh as a dragon-like creature who pours forth smoke from
his nostrils and fire from his mouth. This article surveys the background of
this metaphor by describing deities and monsters that breathe fire in the
literature of ancient Greece, Egypt, and Mesopotamia, as well as the dragonlike
Leviathan in Job (41.10-13 [Eng. 18-21]). Against this background, the
article examines the two texts that most clearly exhibit the metaphor
(2 Sam 22.9 // Ps 18.9 [Eng. 8]; Isa 30.27-33) and considers its implications
for the translation of ’ap in these and other passages (Isa 42.25; Deut 32.22;
Num 11.1). Although the LXX and modern translations uniformly render
’ap as “anger” in most of these passages, this article argues that it is more
consonant with the dragon metaphor to translate the term as “nose” or
“nostrils” (i.e., “the burning of his nostrils”). View Less |
Practical Paper | Perspectives on Translating YHWH in Papua New Guinea | Phil King | Translating the word YHWH, the name of God in the Hebrew Bible, is a
complex ma...... View MoreTranslating the word YHWH, the name of God in the Hebrew Bible, is a
complex matter involving theological, linguistic, and cultural issues. This
article considers six possible broad translation options for this name, and
summarises case studies of thirty-one Papua New Guinean Old Testament
translation projects, exploring and classifying the choices they have made
and the issues that guided those choices. It ends by offering some of the
advantages and disadvantages of the different possible translation options,
as an aid to other translators working on Old Testament translation. View Less |
Practical Paper | Tinggian: What If There Is No Standard Dialect? | Anicia del Corro | The Tinggian language spoken in the province of Abra has at least ten dialects.
...... View MoreThe Tinggian language spoken in the province of Abra has at least ten dialects.
The Philippine Bible Society was requested to assist the community to produce
Scriptures in their language. Because Tinggian does not seem to have a standard
dialect, the speakers of each of the ten dialects wanted a translation in their
own dialect. It was explained that this was not economically viable. During the
workshop to train translators, the people themselves volunteered the information
that Inlaud and Binungan could be a good choice of dialects to be used to translate
the Gospel of Mark, as a test project. Inlaud is spoken in eight lowland towns while
Binungan is spoken in two upland towns. In events when the community naturally
breaks out into a chant, Inlaud is always the dialect used. During the workshop,
three translators representing Inlaud and Binungan were chosen. After translating
Mark 1–4, the translation was tested by having speakers from two other dialects
read the draft. It was understood and appreciated by the speakers from Adasen
and Maeng dialects. View Less |
Article | The Fifth Edition of the UBS Greek New Testament | Florian Voss | The fifth edition of The Greek New Testament is intended to enable its
readers ...... View MoreThe fifth edition of The Greek New Testament is intended to enable its
readers to read, understand, and translate the New Testament in its
original language in as competent and skilled a manner as possible. To meet
this aim the edition was revised in two ways. First, several improvements
have been introduced that concern the entire New Testament. Second, in
the Catholic Epistles, the edition has been made consistent with the Editio
Critica Maior of the Greek New Testament, including textual changes in the
base text. View Less |