Technical Paper | Up or Down, Which Way Will We Go? Looking again at 1 Thessalonians 4.13-18 | Paul Ellingworth | The article examines recent discussions of 1 Thess 4.13-18, with particular
ref...... View MoreThe article examines recent discussions of 1 Thess 4.13-18, with particular
reference to expressions stating or implying movement. View Less |
Technical Paper | Hyperbole in Acts 10.15 and 11.9? | Max Aplin | In the accounts of Peter’s vision of a sheet full of animals descending from
...... View MoreIn the accounts of Peter’s vision of a sheet full of animals descending from
the sky in Acts 10.9-16 and 11.5-10, a voice comes to him that is usually
translated, “What God has made clean, you must not consider defiled,”
or with words very similar to these. In fact, there is probably a kind of
hyperbole in the second clause, and in a translation that seeks to represent
the Greek closely it is much better to translate, “What God has made
clean, you must not defile!” View Less |
Technical Paper | “Justification” in NIrV and NIV 2011: Two Very Different Approaches from the Same Stable | Richard K. Moore | The New International Reader’s Version (NIrV) of 2005, and the New
Internatio...... View MoreThe New International Reader’s Version (NIrV) of 2005, and the New
International Version, as revised in 2011 (NIV 2011), derive from the same
stable. NIV 2011 is a “standard” English version, while NIrV is in simplified
English, having in mind children and those whose competence in English
and/or whose knowledge of the Bible is limited. This study demonstrates
the very different approaches these two versions take to rendering the
key word-family for Paul’s doctrine of “justification.” It concludes that
Paul’s intentions are conveyed more effectively in NIrV (notwithstanding
its limitations) and suggests why NIV 2011 fails at this point. View Less |
Technical Paper | The Impact of Biblical Accents on English Translations of the Bible | Lea Himmelfarb | The aim of this article is to find out whether English Bible translations
are c...... View MoreThe aim of this article is to find out whether English Bible translations
are consistent with or in conflict with the understanding predicated by
biblical accents. Twenty-one translations were chosen to focus on seven
verses from the three poetical books, Psalms, Job, and Proverbs. Those
verses can illuminate different aspects of the rules of verse division and the
rules of the Ta‘amei Emet accentuation system. The few examples provide
evidence that Bible translators, even of Jewish translations, did not pay
great attention to the biblical accents. View Less |
Technical Paper | Translating Jonah 2.9: Looking for a Breath of Fresh Air | Nathan Patrick Love | Many understand Jonah 2.9 (8) as the author’s condemnation of idol worship.
I...... View MoreMany understand Jonah 2.9 (8) as the author’s condemnation of idol worship.
In this article I suggest that the author is providing advice for life that comes
out of the threat of drowning seen within both the poetic prayer (Jonah 2.3-
10) and the preceding narrative (Jonah 1.1–2.2). A preferred translation is:
“Those continuing to hold on to empty breaths forsake their Faithful Love.”
Disagreements over the translation of this verse center on four issues:
(1) the initial pi‘el verb; (2) the construct phrase הבלי־שׁוא; (3) the semantics
of חסד; and (4) the relationship between חסד and its 3mp suffix. View Less |
Technical Paper | Theological interpretation and translation reception: translating “Spirit of God” in Genesis 1.1-2 | Misheck Nyirenda | Bible translators must be concerned with both the preservation of the
meanings ...... View MoreBible translators must be concerned with both the preservation of the
meanings in the source texts and the reception of their translations. The
latter brings to the task of translating the need to place in the main text
renderings that may not be the clearest, but that reflect sensitivity to the
perceived theological sentiments of the intended readers. In such cases,
the translator must not only be concerned with exegetical issues, but also
reception issues, without sacrificing the one for the other. This article
examines the translation of Gen 1.1-2 in the NRSV to illustrate this challenge. View Less |
Technical Paper | Implementing Skopostheorie in Bible Translation | Nathan Esala | Implementing Skopostheorie as a translation framework helped focus the
Likɔɔn...... View MoreImplementing Skopostheorie as a translation framework helped focus the
Likɔɔnl Bible translation project theoretically and relationally. By answering
some basic questions unique to their situation, Skopostheorie helped the
team to craft their purposes for translating by imagining how the host
product would be used. Implementing Skopostheorie helped the author
relate the translation to some of the diverse fields involved in translation,
such as: intercultural communication, theology, ideology, and media
studies. Implementing Skopostheorie is a challenge, but in this postcolonial
era it will likely facilitate better communication between various translation
participants and result in greater local engagement with Scripture products. View Less |
Practical Paper | It’s the Little Things! An Analysis of the Results of a Consultant Checking Session | Martha Wade | This article presents an analysis of the revisions made during the consultant
c...... View MoreThis article presents an analysis of the revisions made during the consultant
checking of 1 Corinthians in the Apal language. The analysis shows that
lack of comprehension was more often the result of “little things” rather
than major exegetical errors. This paper gives examples of six types of
corrections (minor exegetical, information load, naturalness, updating key
terms, minor grammatical, other minor corrections) that were made in the
translation. Based on this analysis, suggestions are made that could help a
translation team improve the quality of their translation. View Less |
Practical Paper | Ha-na-nim: A Korean Divine Name Taken Over for the Israelite God | Min Suc Kee | It has been a successful venture for the Israelite god to take the name of
the ...... View MoreIt has been a successful venture for the Israelite god to take the name of
the most respected god in Korea. Against the polytheistic background of
the country, it seems that orthographical disputes over the name ha-na-nim
have served to stir up the monotheistic zeal of Korean Protestants, giving
support to their passionate mission of proclaiming the absolute oneness
of God. As far as the orthography of the name is concerned, the logic of
correct grammar has been set aside in the face of practicality and religious
fervor around the name ha-na-nim. View Less |
Practical Paper | Training Indigenous Bible Translators: A Comparison of Some Current Approaches and Programmes | Regine Koroma | The article discusses recent developments in the training of indigenous Bible
t...... View MoreThe article discusses recent developments in the training of indigenous Bible
translators. In a search for academically sound yet holistic and practiceoriented
training, three training programmes are compared. Based on the
common ground in approach and content and an awareness of recurring
issues, closer collaboration of those involved in this field is proposed to
reduce duplication of effort and seek best practices. The first meeting was
the workshop “Training Bible Translators in Non-Western Contexts,”
which took place in October 2013 in Dallas. View Less |
Book Review | Crossing Over Sea and Land: Jewish Missionary Activity in the Second Temple Period, by M. F. Bird | Matthijs J. de Jong | |
Book Review | The Epistle to the Hebrews, by G. L. Cockerill | Henk Jan de Jonge | |
Book Review | Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice, by T. S. Foley | Simon Wong | |
Book Review | The Translator as Mediator of Cultures, edited by H. Tonkin and M. E. Esposito Frank | Philip C. Stine | |