Editorial | From the Editor | Stephen Pattemore | |
Technical Paper | Deportation or Forgiveness in Hosea 1.6? Verb Valence Patterns and Translation Proposals | Janet Dyk, Lénart J. de Regt, Bryan Harmelink | In order to render a verb consistently within the syntactic pattern in which
it...... View MoreIn order to render a verb consistently within the syntactic pattern in which
it occurs, it is necessary to take into account the presence of a direct
object (one, multiple, or none), the possibility of an idiomatic expression
involving the direct object, the lexical characteristics of the elements in the
construction, and the presence and particular function of prepositions in
relation to the verb. Lexicons often provide a broad range of meanings for
a single verb, but because a pattern might be affected by the combination
with other elements, it is not always clear under which conditions a specific
significance is applicable. Exegetes and translators sometimes take the liberty
of choosing rather freely from the offered dictionary glosses, apparently not
being sufficiently aware that elements present in the context could pose
restrictions on the choice of rendering. Using examples containing the
Hebrew verbs עשׂה ,נשׂא , and שׂים , the significance of the specific patterns
in which these verbs occur is explored. Variety in the translations of these
verbs is presented and analyzed. The insights inform a procedure for
identifying the signification of Hebrew verbs in which a series of questions
guides one to a consistent rendering of the pattern in which the verb occurs. View Less |
Technical Paper | Redeeming Peninnah: A Freeing Translation of צרתה in 1 Samuel 1.6 | Dane Leitch | In English versions of 1 Samuel 1.6 the nearly universal translation of
the wor...... View MoreIn English versions of 1 Samuel 1.6 the nearly universal translation of
the word צרתה is “her rival wife.” The case presented here is that the
rendering based on the noun צר “adversary” is incorrect when compared
to the possible alternative noun צרה “affliction.” Five major arguments are
presented: the identification of and initial problems with the traditional
understanding of צר as the base, analysis of the use of the term in both
the Hebrew Bible and a single identical form in Ben Sira, viability of the
use of צרה in the context of 1 Sam 1.6 when all other uses in the Hebrew
Bible are considered, comparison with the Septuagint translation, and
assessment of the narrative which addresses the goals and roles of the
characters as they function with each possible translation. View Less |
Technical Paper | Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism | Eric J. Tully | As translated texts, the ancient versions of the Hebrew Bible represent a
parti...... View MoreAs translated texts, the ancient versions of the Hebrew Bible represent a
particular challenge in textual criticism. The translator stands as a mediator
between the Hebrew source text which is our primary interest and the
extant translated text which we have before us. Therefore, before we
can use an ancient translation as a witness to the Hebrew text, we must
first discern whether a given reading represents its Hebrew source or
whether it was created in the translation process. When two translators
independently create the same translation shift in the same text segment,
this is called “polygenesis.” In this article I argue that the search in
Translation Studies for so-called “universals” can inform our understanding
and expectation of polygenesis in ancient versions of the Bible. View Less |
Technical Paper | Measuring the Adequacy of the Host Text Using Skopostheorie in Bible Translation: The Ethics of Operational Transparency | Nathan Esala | Skopostheorie’s focus on function provides a framework for evaluating
transla...... View More Skopostheorie’s focus on function provides a framework for evaluating
translation which is potentially realistic, measurable, and operationally
transparent. To realize that potential the translation brief can be critiqued
for its principles and methodology, but also the host translation can be
measured for its adequacy by comparing the translation decisions in the
host text with the instructions in the translation brief. I explore ways
to measure translation adequacy within a Skopostheorie framework,
using Nord’s definition of translation error and her description of the
hierarchy of translation problems (1997). I describe the results of applying
measurement tools to the Likɔɔnl translation of the book of Philemon.
The tools were designed to identify potential translation errors and grade
them based on the hierarchy of importance. The analysis is followed by a
preliminary critique of Skopostheorie in relation to translation transparency,
translation error, industrial consistency, language status influence on
translation methodology, the ethical decision to translate, and postcolonial
critiques of Bible translation. View Less |
Practical Paper | How Many Idols Did Micah Have? (Judges 17.1–18.31) | Don Slager | This article examines the idols Micah had and how many there were. It
looks at ...... View MoreThis article examines the idols Micah had and how many there were. It
looks at how various versions have handled the exegetical and textual
problems concerning these idols. View Less |
Practical Paper | A Small Translation Mystery | David J. Clark | This brief note investigates different interpretations of the Greek word
anepsi...... View MoreThis brief note investigates different interpretations of the Greek word
anepsios in Col 4.10. View Less |
Practical Paper | Helping Bible Translators Recognize Linguistic Interference between Angolan Bantu Languages and Portuguese | Riikka Halme-Berneking | Bantu languages of Angola share many phonological, morpho-syntactical,
and sema...... View MoreBantu languages of Angola share many phonological, morpho-syntactical,
and semantic features that differ from Portuguese. Angolan Bible
translators use Portuguese Bible translations as their base texts. This paper
explores some common examples of interference between the source and
target languages in the translation of the Gospels and discusses how to
help translators recognize interference in order to improve the fluency
and naturalness of their translations. By training translators to recognize
differences between their languages and the source language, a betterquality
translation can be achieved at earlier stages in the process. View Less |
Technical Paper | Σκύβαλα Happens: Edification from a Four-Letter Word in the Word of God? | John David Punch | St. Paul’s use of the term σκύβαλα in Philippians 3.8 seems to contradi...... View MoreSt. Paul’s use of the term σκύβαλα in Philippians 3.8 seems to contradict
his prohibition elsewhere of “unwholesome speech.” This article compares
debated etymologies of the term, considers evidence of the term’s use in
antiquity, and evaluates the warrant for its usage in contrast with other
available terms. Lastly, it offers a conclusion about the appropriateness and
inappropriateness of similar uses of coarse language by those who follow
Paul in the Christian church. View Less |