Editorial | From the Editor | Stephen Pattemore | |
Article | Manuscripts, Textual Variants, and Bible Translators | Simon Crisp | Among the contributions of Theodore Skeat (1907–2003) to biblical
studies are...... View MoreAmong the contributions of Theodore Skeat (1907–2003) to biblical
studies are several interesting papers on individual textual variants in New
Testament manuscripts. Skeat’s discussion of Matt 6.28, Mark 3.20, 7.3,
16.8, Phil 1.1, and 2 Tim 4.13 is reviewed from the perspective of the
significance of these variants for Bible translators. The case of deuteroprōtos
in Luke 6.1 is discussed in more detail, and the different possibilities for
exegesis and translation are presented. View Less |
Article | When Nonsense Makes Sense: Scribal Habits in the Space-intervals, Sense-pauses, and Other Visual Features in 𝔓46 | Edgar Battad Ebojo | This article explores the visual and paratextual features embedded in 𝔓 46,
a...... View MoreThis article explores the visual and paratextual features embedded in 𝔓 46,
and assesses how these reflect a microcosm of ancient book production
enterprise as well as its eventual construal by the reading community that
used it. Accordingly, it also suggests ways in which the copying habits of
the scribe who produced this manuscript may be similarly unveiled through
these features. View Less |
Article | Israelite or Universal Horizon: Zephaniah 3.8–10 in the Hebrew and Greek Bibles | Adrian Schenker | Zephaniah 3.8–10 is translated in current English Bibles in different
ways. T...... View MoreZephaniah 3.8–10 is translated in current English Bibles in different
ways. The translations either follow the Hebrew Masoretic text or the
Greek or a mixture of both, or they introduce emendations, whether
explicitly or without note. Unless translators understand this difficult
textual situation they are at a loss how to translate. Emendations
certainly should be avoided. The Masoretic text and the Old Greek have
different meanings. These two meanings are explained and compared.
The probable reason for the divergence is given, and the more original
and the later text are determined. Thus translators are in a position to
choose one of the two existing textual forms, not by guessing but by
understanding. View Less |
Article | The Layout of the Song of Moses (Deut 32) in Masoretic Manuscripts and Biblia Hebraica Quinta | Sarah Lind | Illustrating with the Song of Moses, Dominique Barthélemy argued the
importanc...... View MoreIllustrating with the Song of Moses, Dominique Barthélemy argued the
importance, in the preparation of a critical edition, of distinguishing the
work of the copyist from that of the Masorete in Masoretic manuscripts.
This article reviews the argument and considers its application in the layout
of the Song in Biblia Hebraica Quinta. View Less |
Article | Celebrating 400 Years of Ruyl’s Malay Translation of Matthew’s Gospel | Daud Soesilo | This paper offers the linguistic, historical, and ecclesiastical background
sur...... View MoreThis paper offers the linguistic, historical, and ecclesiastical background
surrounding the first Malay translation of Matthew’s Gospel prepared by
the Dutch trader Albert C. Ruyl. It examines the characteristics of his
translation, including his use of religious loanwords from Arabic, Portuguese,
and Sanskrit, his coining of local terms to render biblical terms for new or
foreign concepts, and his cultural adaptations of unknown biblical plants and
animals for the sake of the intended readers. View Less |
Article | The Impact of the KJV in Caribbean Bible Translation Work: An Exploratory Introduction | Marlon Winedt | The KJV has impacted the English-speaking world linguistically, culturally,
and...... View MoreThe KJV has impacted the English-speaking world linguistically, culturally,
and literarily. In the area of Bible translation, specifically in Creole
languages in the Caribbean basin, the phenomenon arises where historical
translations like the KJV become pseudo-originals, functioning as the
standard for subsequent translation work in any vernacular, even non-
English based Creoles. While the actual history of the KJV translation
strongly supports autochthonous language and subsequent theological
emancipation, the historical reality is that it has been used incorrectly to
disavow such efforts, including the acceptance of other valid translation
types. View Less |
Article | The King James New Testament: How a Translation Determined Christian Thought on Marriage and Celibacy for Nearly Four Hundred Years | Roger L. Omanson | Traditional translations of 1 Corinthians 7.1 suggest to the reader that
the wo...... View MoreTraditional translations of 1 Corinthians 7.1 suggest to the reader that
the words “It is good for a man not to touch a woman” (KJV) are Paul’s
words of advice to the Corinthians. Many recent translations, however,
correctly indicate that Paul is here quoting words from a letter written to
him from the Corinthians. The Greek words peri de (“now concerning”)
here and in 8.1; 12.1; 16.1, and 16.12 introduce a new topic that has been
raised in a letter from Corinth. The words translated “to touch” are a
euphemism for “to have sexual relations.” The following translation in REB
is recommended as a model for other languages: “Now for the matters you
wrote about. You say, ‘It is a good thing for a man not to have intercourse
with a woman.’” View Less |
| Published Writings of Roger L. Omanson | | |
Announcement | List of UBS Publications | | |