Editorial | From the Editor | Stephen Pattemore | |
Editorial | Essays in Honour of Roger Omanson—An Editorial Reflection | Philip C. Stine, Philip H. Towner | |
Article | From the Embodied Mind to the Social Brain: The Negotiation of the Self and Translation | Robert Bascom | In recent decades, scholars in the fields of anthropology, social psychology,
c...... View MoreIn recent decades, scholars in the fields of anthropology, social psychology,
cognitive linguistics, and neuroscience have contributed several key
complementary insights related to the negotiation of meaning in
communication. The first is that the way our bodies experience the world
forms the way we think about everything. Another is that the negotiations
of social identity and interpersonal relations are precursors to the rest of
our negotiations of meaning. Finally, cultural reproduction accounts for a
good deal of what we believe are our own ideas, thoughts, and experiences. View Less |
Article | How Could Something So Right Be So Wrong? OT References to the Left and Right Hand: Implications for Translation in Africa | Lynell Zogbo | Cross-culturally the left hand is considered the lesser member of the
right-lef...... View MoreCross-culturally the left hand is considered the lesser member of the
right-left pair, giving rise to right- and left-based linguistic expressions
favoring the right hand. In West Africa, left-handedness has positive and
negative connotations: while often evoking virility and military prowess, it
also connotes impurity, weakness, awkwardness, and sometimes stupidity.
After exploring literal and figurative uses of the right and left in the OT,
we ask, How does/can an African audience interpret the favoring of
the right hand in biblical texts? What are possible readings of the lefthanded
Benjaminites in the Book of Judges? What are the implications for
translation and translator helps? View Less |
Article | Magi Ancient and Modern | David J. Clark | This article describes translation problems found in Acts 13.1–12 in nine
ver...... View MoreThis article describes translation problems found in Acts 13.1–12 in nine
very different languages (four from Russia, two from Thailand, and one each
from Morocco, Papua New Guinea, and the Solomon Islands). The most
widespread problem encountered was the handling of personal and place
names, and other problems included the rendering of symbolic religious
actions and the choice of appropriate verbs of motion. View Less |
Article | “When did we see you ... ?” Translating Rhetorical Questions | Paul Ellingworth | A large number of questions in the New Testament are not in fact requests
for i...... View MoreA large number of questions in the New Testament are not in fact requests
for information, but emphatic positive or negative statements. A literal
translation of them may be misunderstood, and the article explores making
the intended meaning clear. View Less |
Article | On Portions, Nostrils, and Anger—A Crux Interpretum in 1 Samuel 1.5 | Seppo Sipilä | This article discusses the interpretation of the “portion one of nostrils”
...... View MoreThis article discusses the interpretation of the “portion one of nostrils”
that Elkanah gave to Hannah in 1 Sam 1.5. The paper analyses several
ancient and modern suggestions against the text itself. A look at the way
the Hebrew word אפים is used by the biblical authors reveals that there
is only one logical interpretation of the verse. A “portion one of nostrils”
must mean an angry portion. View Less |
Article | Translation, Exegesis, and 1 Thessalonians 2.14–15: Could a Comma Have Changed the Course of History? | Stanley E. Porter | This article examines recent commentaries and translations of 1 Thessalonians
2...... View MoreThis article examines recent commentaries and translations of 1 Thessalonians
2:14–15, especially the issue of whether the clause describing the Jews
is restrictive or not. The author argues that some recent scholarship
shows that the clause should be taken as restrictive, but that a number of
recent commentaries and translations—although with some encouraging
exceptions—have failed to take this into account. This interpretation, which
entails punctuation without a comma at the end of v. 14 (in English and Greek),
clarifies a number of exegetical problems. View Less |
Article | Looking in the Old Testament for the Epic Genre | Roger A. Bullard | This article considers the question of what may qualify as “epic” in the
He...... View MoreThis article considers the question of what may qualify as “epic” in the
Hebrew Bible. Against Cross, we argue that certain prose narratives can
be termed epic in themselves, although Judges 5 and Exodus 15 show that
Israel could produce epic poetry. Hector and Nora Chadwick claimed that
epic is a cultural rather than literary phenomenon and does not demand
poetic form. For Parry and Lord, epic poetry has its origin in oral singing
of tales, with no Urtext ever existing since every performance was a new
creation. Israel’s epic must be considered secondary, in C. S. Lewis’s
terminology, because it does not look back to a heroic past, but assumes
a progression in history. View Less |
Announcement | List of Publications | | |