The Bible Translator: Volume 71, Issue 2

August 2020

EditorialFrom the EditorStephen Pattemore
Practical PaperProvocative Vocatives in the Gospels: Part 3, JohnDavid J. Clark
This article is the last in a three-part survey of the various vocative forms us...... View More
Technical PaperTowards a New Proposal for Translating the Conjunction כי‎ in Deuteronomy 4.29Peter Goeman
English translations almost universally understand the phrase כי תדרשׁנ...... View More
Technical PaperTranslating Kōl: When “All” Does Not Mean “All”Peter Schmidt
Hebrew kōl means “every,” “the whole,” “all.” However, a literal tr...... View More
Technical PaperUsing Performance (with Audience Participation) to Help Translators Discern Ambiguity in Texts: An Empirical Study Based on the Book of RuthJune F. Dickie
Written text often has ambiguities or “gaps,” requiring readers to bring the...... View More
Technical PaperThe Challenge of Hebrew Bible Love Poetry: A Pleonastic Approach to the Translation of Metaphor—Part 2Izaak J. de Hulster
Part 1 of this article made a case for “pleonastic” translation, i.e., addin...... View More
Technical PaperTranslating Kyrios in the Gospel of JohnPaul C. J. Riley
This article is a practical guide for translating kyrios in the Gospel of John. ...... View More
Technical Paper“That . . . the Father of glory, may give you a spirit of wisdom”: Δωη in Ephesians 1.17 and 2 Timothy 2.25Gábor Harmai
The spelling of δώῃ in NA28 in Eph 1.17 and 2 Tim 2.25 is wrong. The correct...... View More
Technical PaperOn Translating the Impersonal First-Person PluralChristopher P. Wilde
This paper draws attention to the translation of a subset of impersonal construc...... View More
Book ReviewÜbertragungen heiliger Texte in Judentum, Christentum und Islam, Katharina Heyden and Henrike Manuwald, eds.Richard Pleijel