Back to Traducción de la Biblia

Reseñas bibliográficas:

A Reader’s Hebrew Bible – The UBS Greek New Testament A Reader’s Edition [La Biblia hebrea del lector – Edición Para el lector del Nuevo Testamento GRIEGO de las SBU]

El The Reader’s Hebrew Bible es una edición de la Biblia hebrea basada en el texto del Códice de Leningrado e idéntica al texto de la Biblia Hebraica Stuttgartensia de las SBU, y ha sido preparada por A. Philip Brown II y Bryan W. Smith, el primero, profesor del God´s Bible School and College, Cincinnati, y el segundo de Bob Jones University, Press.  Esta Biblia es publicada por la editorial Zondervan en el año 2008.

El The UBS Greek New Testament es una edición especial que presenta el texto griego del Nuevo Testamento que se usan en todas las ediciones críticas publicadas por las SBU, es decir, el texto griego de la Cuarta edición revisada del Nuevo Testamento griego.  La casa publicadora es La Sociedad Bíblica de Alemania, 2007.

¿Por qué presentar en una reseña crítica estos dos libros que contienen el texto bíblico acompañado de ayudas en inglés?

La primera razón es que no existen en español publicaciones similares; la segunda razón, es que a pesar de que las ayudas para el estudiante de habla castellana están en inglés, vale la pena el esfuerzo de trabajar con un idioma ajeno al nuestro, pues para un buen número de estudiantes del texto hebreo y griego, es más fácil “interpretar” los términos en inglés que en hebreo o griego.

Y, así entramos en lo característico de estas ediciones “para el lector” (Reader´s Edition).  En el caso de la edición hebrea, a pie de página se presentan todas las palabras—menos los nombres propios—que aparecen menos de cien veces en el Texto Masorético.  Sin embargo, las palabras que aparecen más de cien veces, se encuentran presentes en el glosario al final de la obra.  En lo que respecta al texto arameo, al pie de página se imprimen todas las palabras—excepto los nombres propios—que aparecen menos de 25 veces.  En el caso del arameo, no se ofrece un glosario con las palabras que ocurran más de 25 veces.

Lo peculiar de la edición hebrea para el lector es que los nombres propios fácilmente se ubican debido a que aparecen impresos en tinta gris, haciendo más fácil su distinción respecto del resto del vocabulario.  Tanto para el texto hebreo como para el arameo, los nombres propios impresos en gris son los que aparecen menos de cien o 25 veces respectivamente.

En el caso de la edición griega, a pie de página se presentan todas las palabras griegas que aparecen menos de 30 veces en el texto del Nuevo Testamento griego. Y, como en el caso de la edición hebrea, aparece al final de la obra un glosario con todas las palabras que aparecen más de treinta veces.  La definición y traducción de las palabras que aparecen a pie de página es la labor de Barclay M. Newman.

Para el estudiante del texto bíblico, cuyo conocimiento del griego y del hebreo no sea tan profundo y amplio como el de un especialista, estas dos ediciones le serán de gran ayuda.  En primer lugar, porque le ayudan a ahorrar una gran cantidad de tiempo que se tendría que usar para abrir y buscar las palabras en un léxico.  En segundo lugar, porque no tiene que invertir ni tiempo ni dinero para usar una segunda herramienta exegética como lo es un léxico hebreo o griego.  Una tercera ventaja es que el estudiante tiene la oportunidad de aprender y repasar el vocabulario hebreo, arameo o griego en su propio contexto literario, y no una simple definición ofrecida por el léxico.

Así que para los traductores de la Biblia, los estudiantes de las instituciones teológicas y los pastores que desean usar el los idiomas bíblicas para su predicación y enseñanza, estas dos herramientas son una excelente ayuda.

Ambas obras se pueden conseguir de diferentes “tiendas virtuales” a través de la Internet.

A continuación se ofrece una vista de los textos de ambas ediciones:


Diccionario Exegético del Nuevo Testamento, Horst Balz y Gerhard Scheneider

Publicado por Editorial Sígueme. La traducción al castellano es obra de Constantino Ruiz-Garrido, y fue publicada el año 2001.  En conjunto, la obra ofrece cerca de 5000 columnas, lo que muestra lo exhaustivo del trabajo.Como su nombre lo indica, no es un léxico extenso griego-español, sino un diccionario exegético.Cada palabra del NT griego no sólo es traducida sino también explicada de acuerdo a los distintos contextos literarios y teológicos de la Biblia.Presentamos como ejemplo la palabra griega aima («sangre»).El artículo completo cubre ocho columnas, y está dividido en seis secciones: (1) la cantidad de veces que aparece en el NT y cómo se distribuye de acuerdo a los diversos libros que la citan; (2) el contexto veterotestamentario y su concepción del término en el contexto cultual; (3) el contexto novotestamentario y su concepción del término en los diversos contextos litúrgicos y legales; (4) valor y comprensión de la sangre derramada en los sacrificios, en la muerte de Cristo y en la de los mártires; se considera también el desplazamiento de la circuncisión por el bautismo; (5) en la expresión «carne y sangre» se acentúa la debilidad y fragilidad del ser humano, y como Jesucristo en el derramamiento de su sangre vence a la muerte y al poder del diablo; (6) una mirada teológica a la muerte cruenta de Jesús en la cruz y la simbología de su sangre presente tanto en el bautismo como en la Cena del Señor.Además de las palabras del NT griego, este diccionario también incluye las variantes textuales más importantes.Cada autor le da a su artículo una estructura particular.Además de los artículos estructurados al estilo del de la palabra «sangre», otros, como el que explica la palabra «bueno» se estructuran de acuerdo a cómo lo usan las diferentes partes que componen el canon del NT: evangelios, cartas paulinas, Hebreos, literatura juanina, etc.En otros casos, el artículo se estructura siguiendo las diferentes acepciones que ofrece la palabra en sus diversos contextos y usos.

Reseña escrita por el doctor Edesio Sánchez Cetina

To top


Nuevo Testamento griego-español, José O’Callaghan

Publicado por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC) de Madrid en 1997. Hasta donde llega mi conocimiento de este tipo de libros, esta es la primera obra en la que el griego y el castellano aparecen en forma paralela, al menos de los tiempos modernos.El propósito de la obra es eminentemente práctico: ofrecerle al estudiante la traducción, bastante literal, de las locuciones griegas.Además de los textos paralelos, el autor ha incluido diversos tipos de notas, incluyendo referencias bíblicas para un estudio más profundo del texto bíblico.Tres son los tipos de notas: a) las referencias bíblicas que están colocadas bajo las notas teológicas del texto castellano; b) las notas textuales que van debajo del texto griego.Estas notas ofrecen varias posibilidades de traducción de acuerdo a unas diez versiones castellanas que el autor eligió para su trabajo; y c) las notas teológicas tienen como meta ayudar al lector a la interpretación y aplicación del texto bíblico.

Reseña escrita por el doctor Edesio Sánchez Cetina

To top


Antiguo Testamento Interlineal, hebreo-español, Ricardo Cerni

Tomo I Pentateuco

Tomo II Libros históricos

Tomo III Libros históricos acompañados por lo libros poéticos

Tomo IV Libros proféticos Publicados por la Editorial CLIE.

Como todo texto interlineal, la virtud de esta obra es que le ofrece al estudiante delAntiguo Testamento la oportunidad de entender el texto bíblico sin sufrir las consecuencias del desconocimiento del vocabulario hebreo, que es, a mi modo de entender, la parte más difícil en el estudio del hebreo bíblico. Aunque en estos libros se sigue la secuencia normal de todo libro en castellano, de la tapa izquierda hacia la derecha (así aparecen los libros bíblicos en orden canónico), la lectura del texto propiamente hablando sigue la dirección natural del idioma hebreo escrito: de derecha a izquierda.El uso de esta herramienta, por supuesto, no produce resultados mágicos. Requiere del estudiante el haber llevado por lo menos un curso básico del hebreo bíblico, pues aunque pueda reconocer, desde la gramática castellana, los diferentes elementos de la oración, necesitará saber lo peculiar de cada elemento gramatical en el hebreo.

Reseña escrita por el doctor Edesio Sánchez Cetina

To top


Guía para el estudio del griego del Nuevo Testamento, Bruno Corsani y otros

Es una obra escrita originalmente en italiano, y ha sido traducida al castellano por Gabriel Pérez Rodríguez. La publicó la Sociedad Bíblica de España en 1997.  Todo la gramática griega ha sido dividida en 36 lecciones que ayudan al estudiante a estudiar todo lo necesario para la traducción y exégesis del griego del NT. Cada lección ofrece explicaciones, paradigmas, vocabulario y ejercicios de traducción. La obra termina con una serie de apéndices que ofrecen paradigmas, los usos especiales de los diferentes componentes de la oración griega y un apéndice especial que ayuda al estudiante a familiarizarse con los símbolos utilizados en las ediciones críticas del NT griego.

Reseña escrita por el doctor Edesio Sánchez Cetina

To top


Guía para el estudio del hebreo bíblico, Giovanni Deiana y Ambrogio Spreafico

Como su nombre lo indica, es una obra similar a la anterior; es decir, es para formar estudiantes en el arte de la traducción y exégesis del hebreo bíblico. La obra consta de 56 lecciones que cubren las partes principales de la gramática: fonética, morfología y sintaxis. Aunque funciona como libro de texto para ser usado en las instituciones bíblico teológicas, también ha sido diseñado para el estudio personal. Al final de las lecciones, que cubren apenas la mitad del libro, aparece una amplia sección donde se ofrecen las siguientes ayudas: paradigmas, el libro de Rut de acuerdo al texto de la Biblia Hebraica Stuttgartensia, una pequeña crestomatía, vocabulario hebreo-español y una parte práctica donde se encuentran la clave de todos los ejercicios, un disco compacto para ayudar al estudiante en la pronunciación y lectura del hebreo y, al final, el análisis gramatical de todos los textos que se encuentran en la crestomatía. Los autores han querido exponer al estudiante con el texto bíblico desde las primeras lecciones. Así que los ejercicios presentan textos bíblicos para ser traducidos o analizados.Tanto por el precio como por la calidad pedagógica esta es una de las mejores guías para el estudio del hebreo bíblico.

Reseña escrita por el doctor Edesio Sánchez Cetina

To top


Sinopsis bilingüe de los tres primeros Evangelios con los paralelos del evangelio de Juan, José Cervantes Gabarrón

Publicado en 1999 por Verbo Divino. El propósito de la obra es ofrecer una herramienta para el «análisis exhaustivo de los textos evangélicos». Eso explica por qué los textos griego y castellano aparecen en columnas paralelas. Sin embargo, por ser una sinopsis de los evangelios, también las perícopas correspondientes de cada evangelio aparecen en columnas paralelas. Bajo la columna del texto griego aparecen como notas las variantes textuales que el autor de la Sinopsis consideró clave para el estudio del texto. Bajo la columna del texto castellano aparecen las referencias textuales. Esta también parece ser la primera sinopsis donde los textos griego y castellano aparecen juntos.

Reseña escrita por el doctor Edesio Sánchez Cetina

To top


Introducción al hebreo bíblico

Publicado por Verbo Divino. Este especialista ha sido profesor de hebreo y otras lenguas semíticas en la Universidad de Harvard, y su manual para el estudio del hebreo es ya un texto clásico. Quien esto escribe estudió con la versión inglesa de la obra. De los libros de texto que conozco este es mi favorito. En español lo ha publicado Verbo Divino y lo tradujeron María Luisa Melero y Noé Reyes Bravo. Fue publicado en el 2001. Es un excelente material cuando se tiene el tiempo suficiente y la entereza para seguir cada lección.Como libro de texto ha sido diseñado para ser usado durante todo un año lectivo. Además de las secciones tradicionales (fonética, morfología y sintaxis), el autor se ha preocupado por ofrecer un estudio del uso del idioma desde la lingüística moderna. No solo presenta la sintaxis de cada elemento de la oración, sino que introduce al estudiante al estudio y comprensión de los varios tipos de oraciones que forman sobre todo las narraciones. A diferencia de las dos obras anteriores, el autor se detiene a explicar de manera extensa y clara cada elemento gramatical. Los ejercicios y vocabularios son verdaderos desafíos para un aprendizaje a fondo del idioma. Pronto saldrá publicada una obra que ofrece las respuestas de cada ejercicio presente en el libro. Verbo Divino será la editorial que la publicará.

Reseña escrita por el doctor Edesio Sánchez Cetina

To top


Gramática elemental del hebreo bíblico, Enrique Farfán Navarro

Publicado por Editorial Verbo Divino (1999). Es una obra escrita en nuestro propio idioma. El propósito del libro es el de servir como libro de texto o guía para el aprendizaje del hebreo bíblico. Sigue la secuencia clásica de los antiguos textos para aprender el idioma. La primera parte introduce al estudiante al alefato (alfabeto hebreo) y a los signos o acentos que sirven para la formación de palabras; se incluye, como es de esperarse, todo lo relacionado a las sílabas y a los cambios ortográficos y fonéticos esperados cuando los verbos se declinan y los sustantivos y adjetivos cambian de número o género. La segunda parte, la más extensa por cierto, trata de cada uno de los elementos que componen la oración hebrea: artículo, pronombres, conjunciones, preposiciones, adverbios, sustantivos, adjetivos y verbos. En esta sección, los verbos ocupan mayor espacio debido a sus características especiales en ese idioma. La tercera y última parte la forman los paradigmas, la crestomatía (o colección de escritos hebreos selectos para la enseñanza) y los vocabularios hebreo-español y español-hebreo. Aunque no se llaman lecciones, la obra está dividida de tal manera que cada unidad presentada invita al estudiante a trabajar en los respectivos ejercicios que por lo general incluyen tres partes: traducción del hebreo al castellano, traducción del castellano al hebreo y aprendizaje de memoria del vocabulario correspondiente. Se cierra la lección con la lectura de un corto texto bíblico tanto en hebreo como en español (interlineal). La obra tiene la virtud de ser corta; se evitan las explicaciones innecesarias. El lector no encontrará párrafos extensos. Es una buena gramática introductoria.

Reseña escrita por el doctor Edesio Sánchez Cetina

To top


Sintaxis del hebreo bíblico, Alviero Niccacci

Publicada por Verbo Divino (2002). Esta obra es la guía que sigue de manera natural a cualquiera de las tres anteriores. Presenta todo lo relacionado con la sintaxis y la formación de unidades semánticas más extensas como el párrafo y el discurso.Termina con una análisis sintáctico de los primeros cinco capítulos de Josué. Es el libro de texto indispensable para un segundo nivel de estudios del hebreo bíblico, y una herramienta eficaz para la traducción y la exégesis del AT.

Reseña escrita por el doctor Edesio Sánchez Cetina

To top

Concordancia manual y diccionario griego-español del Nuevo Testamento, Pedro Ortiz

Publicada por la Sociedad Bíblica de España (1997). El libro tiene, como primera parte, una lista de palabras castellanas, traducción de las correspondientes palabras griegas. Esta lista tiene como propósito ayudar el estudiante que no recuerda o no sabe la palabra griega correspondiente. Por ello, acompaña a cada palabra castellana uno o más números que permiten al estudiante ir a los diversos términos griegos sinónimos. Si el estudiante quiere usar el griego directamente, puede hacerlo, buscando las palabras griegas que aparecen en la segunda sección del libro. Las palabras griegas siguen un orden estrictamente alfabético. A cada palabra griega antecede el número que corresponde a su traducción castellana de la primera sección del libro. Como la obra es también concordancia, junto a la palabra griega y su traducción aparecen las citas bíblicas donde esa palabra aparece. A pesar de todo lo que ofrece esta obra, su tamaño es de bolsillo.

Reseña escrita por el doctor Edesio Sánchez Cetina

To top


Léxico hebreo/arameo-español y español-hebreo/arameo, Dr. Pedro Ortiz

Publicado por la Sociedad Bíblica de España (2001).  Es realmente la segunda edición de una obra que salió en 1997. En esta nueva edición se ha incluido el léxico español-hebreo/arameo, lo que ha duplicado el tamaño de la primera edición.  Así, el estudiante podrá ubicar palabras hebreas y arameas con solo tener en mente el equivalente castellano. Esta es una virtud que hace de este léxico algo único y especial. A pesar de esta nueva sección, el léxico de Ortiz mantiene su tamaño de «bolsillo» que lo hace ideal para tenerlo siempre a la mano (¡este mismo léxico forma parte de la «biblioteca» digital publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) con el nombre de Compubiblia, edición profesional!). Para su elaboración, el autor ha echado mano de los mejores léxicos publicados en los principales idiomas mayoritarios, incluyendo el de Shoekel.

Reseña escrita por el doctor Edesio Sánchez Cetina

To top


Introducción al griego del Nuevo Testamento, Humberto Casanova Roberts

Publicada por Libros Desafío en el año 2001. Es la primera parte de un trabajo más extenso. Este libro introduce al estudiante a la fonética y morfología del griego del NT. Lo primero que llama la atención es la belleza de la edición: hoja grande, impresión clara y agradable a la vista. Cada item está bien demarcado por títulos fáciles de distinguir. Cada lección ofrece además de excelentes explicaciones gramaticales, paradigmas y ejercicios que llevan al estudiante a los temas claves tratados. Además del conocimiento de la gramática griega que el estudiante va obteniendo, también recibe un repaso de la gramática castellana y el aprendizaje de la terminología de la lingüística moderna. Es realmente una obra diseñada desde una perspectiva pedagógica que combina estudio personal y ayuda del docente.

Reseña escrita por el doctor Edesio Sánchez Cetina

To top


Antiguo Testamento Poliglota, Personal de traducciones de la Sociedad Bíblica del Brasil

Es una publicación de esa Sociedad (2003), y ofrece textos de las siguientes versiones: Septuaginta (griego, la edición dirigida por Alfred Rahlfs), Texto masorético (hebreo de la Biblia Hebraica Stuttgartensia), la versión actualizada de Almeida (portugués) y el texto en inglés de la New International Version. Tiene la virtud de ofrecer en un tamaño realmente manejable esas cuatro versiones del AT para el estudio y la traducción. Esperamos que pronto tengamos algo similar con versiones en castellano acompañando a los textos hebreo y griego.

Reseña escrita por el doctor Edesio Sánchez Cetina

To top


Vocabulario griego del Nuevo Testamento

Publicado por Editorial Sígueme (1998). Más como ayuda para el estudiante del griego del NT, y para llevar en el bolsillo, y para ser usado como ayuda en la lectura del griego del NT. Además del vocabulario griego-español, la obra se abre con una serie de paradigmas que ayudan a aprender de memoria las distintas formas de verbos, sustantivos, adjetivos, artículos, pronombres y verbos.

Reseña escrita por el doctor Edesio Sánchez Cetina

To top


El griego del Nuevo Testamento, Maximiliano Zerwick

Fue traducida del latín por Alfonso de la Fuente Adame y publicada por Editorial Verbo Divino en 1997. Esta no es una guía para el estudio del griego del NT, sino una gramática para ser usada como referencia durante el trabajo de traducción y exégesis. Es una excelente herramienta exegética que combina excelencia con brevedad. La versión inglesa sirvió de base para una herramienta deanálisis gramatical del griego del NT que preparó el autor junto con Mary Grosvenor (autora principal). Ambas obras ahorrarán mucho tiempo en el estudio detallado del texto griego del NT.

Reseña escrita por el doctor Edesio Sánchez Cetina

To top


Varios

Gramática del Hebreo Bíblico, de Rudulf Meyer.

Diccionario manual hebreo-español y arameo-español, Segundo Manuel Rodríguez.

Diccionario del hebreo y arameo bíblicos, Georg Fohrer.

Diccionario de hebreo bíblico, Moisés Chaves. ´

Diccionario bíblico hebreo-español, Luis Alonso Schoekel.

Dictionary of Classical Hebrew, de la Editorial Sheffield Academic Press.