Article | Christianization of Vocabulary in the Translation of the Tzeltal New Testament | Marianna C. Slocum | Tzeltal is a Mayan dialect spoken by 45,000 Indians in the state of Chiapas, Mex...... View MoreTzeltal is a Mayan dialect spoken by 45,000 Indians in the state of Chiapas, Mexico. Discusses the special problems related to developing a translation of the New Testament, especially the problem of building a vocabulary. Three processes were used: innovation, reinterpretation and adaptation. View Less |
Article | Some Difficulties in Bible Translation into a Bantu Language | C. M. Doke | Discusses the difficulties encountered by a translator of the Bible into Lamba, ...... View MoreDiscusses the difficulties encountered by a translator of the Bible into Lamba, a Bantu language of Africa which is spoken in northern Rhodesia and in southern Congo Belge. View Less |
Article | Dialect and Orthography in Kipende | William A. Smalley | Illustrates the principles of dialect differences which were articulated in The ...... View MoreIllustrates the principles of dialect differences which were articulated in The Bible Translator, 1958, 8(2) and 8(3) by using the Kipende dialect which is spoken in southeastern Congo. View Less |
| “Weeding” the Translation | | |
Article | The English New Testament from Revised Version to Moffatt | Rendel Harris | Discusses the history of English translation from the Revised Version of 1881 to...... View MoreDiscusses the history of English translation from the Revised Version of 1881 to Moffatt’s translation of 1913. View Less |
Article | Pioneers, What First Objective? | William Lees | The most important objective in order to establish a permanent church planting i...... View MoreThe most important objective in order to establish a permanent church planting is the translation of the Scriptures into the mother tongue of the people. View Less |
Article | Literacy in Primitive Society | William D. Reyburn | The humanitarian goal of a literate world society has motivated government, reli...... View MoreThe humanitarian goal of a literate world society has motivated government, religious and private groups to provide the world’s nonliterate population with the opportunity to share in the world’s information. However, it has not dealt with the cultural problem of motivation. Nonliterate societies often resist literacy due to a lack of motivation. Discusses how this motivation might be provided and encouraged in nonliterate cultures. View Less |
Article | The Revision of the Cebuano New Testament | L. C. Roble | Discusses the need for a revision of the Cebuano New Testament which was complet...... View MoreDiscusses the need for a revision of the Cebuano New Testament which was completed in 1917 (with a slight revision in 1937). Cebuano is one of the major Philippine dialects encompassing four million people. View Less |
Article | The Art of Translation | Robert G. Bratcher | Within a commitment to the philological view of translation, the translator’s ...... View MoreWithin a commitment to the philological view of translation, the translator’s task is governed by the incarnational understanding of God’s self-revelation. A good translation will read in such a way as to appear that it had been produced in the receptor language at the time the original was written. This would reflect the total context of the original work, but in language and terms intelligible in our time. View Less |
| Readers’ Corner | | |
| “A Spade is a Spade” | | |
Book Review | Würthwein, Ernst. The Text of the Old Testament: An Introduction of Kittel-Kahle’s Biblia Hebraica | Henry R. Moeller | |
| The Contributors | | |