Article | Ngbandi Terminology in Translating Christian Ideas | Quentin D. Nelson | A discussion of the methods used to render such Christian concepts as God, Holy ...... View MoreA discussion of the methods used to render such Christian concepts as God, Holy Spirit, Lord, Sin and Righteousness in the Ngbandi dialect of the Northern Congo. View Less |
Article | Free Offer of Customs and Cultures | Eugene A. Nida | |
Article | Some Notable Readings of Papyrus Bodmer II | J. Ramsey Michaels | The Papyrus Bodmer II (P66), an early third century manuscript containing three-...... View MoreThe Papyrus Bodmer II (P66), an early third century manuscript containing three-fourths of the Gospel of John, is evaluated as to its contribution to textual criticism. The readings are divided into three classes: some which confirm the tradition; others that have been hitherto rejected on the basis of manuscript evidence; and still others that are peculiar to P66. View Less |
Article | Conclusion of the Revision of the Luther New Testament | Ernst Gess | The 1956 revision of Luther’s New Testament seeks to retain the origin work of...... View MoreThe 1956 revision of Luther’s New Testament seeks to retain the origin work of Luther’s translation. Some needed changes have been made in regard to format, replacing of obsolete words, more meaningful rendering of difficult passages. and closer harmony with the Greek text. View Less |
Article | Notes on the Chinese Version of the Bible | Tun-Jou Ku | Mistakes occurring in the Chinese Bible are divided into three groups: (l) mista...... View MoreMistakes occurring in the Chinese Bible are divided into three groups: (l) mistakes in translation; (2) weakness in style; (3) errors in the choice of words. A page of excerpts from the Chinese Bible is included. View Less |
| Language Learning off the Compound | | |
Article | Some Problems in Translating Paragraphs Idiomatically | James Lauriault | A solution is offered for the problem of distinguishing two past tenses, and the...... View MoreA solution is offered for the problem of distinguishing two past tenses, and the relationship between pronouns and their antecedents, encountered in the translation of the New Testament into the Shipibo language of eastern Peru. View Less |
Article | Translation and Revision in India | H. K. Moulton | A survey of translation and revision work in India, concerned with two main grou...... View MoreA survey of translation and revision work in India, concerned with two main groups of languages: (1) The languages of Assam; and (2) The major languages of India, where old, established versions are now being revised. View Less |
Article | Translation Procedure in Huichol | Joseph E. Grimes | A preliminary draft of the New Testament was first made in the Huichol language ...... View MoreA preliminary draft of the New Testament was first made in the Huichol language which was then rendered more idiomatically with the help of native informants. View Less |
Article | Missionary Linguistics in Surinam | J. Voorhoeve | Translations of the Bible must possess “receptivity” as well as “intelligi...... View MoreTranslations of the Bible must possess “receptivity” as well as “intelligibility.” While the vernacular provides the latter, it does not necessarily provide the former, as the common language may be considered vulgar and ignored. This problem as it relates to Surinam and the vernacular language (Negro-English) is pointed up through a historical sketch of translation work beginning with the efforts of the Moravian Brethren, and including a perspective for the future. View Less |
Article | Bible Translations in Belgian Congo, Ruanda-Urundi, and Angola | A. W. Marthinson | A survey of the translations and revisions of the numerous languages in the area...... View MoreA survey of the translations and revisions of the numerous languages in the areas of the Belgian Congo, Ruand-Urundi, and Angola. View Less |
Article | Some Reflections on the Revision of the New Testament in Lokele | William H. Ford | After fifty years, a revision of the New Testament in Lokele, spoken in the Uppe...... View MoreAfter fifty years, a revision of the New Testament in Lokele, spoken in the Upper Congo, was necessary for the following reasons: (1) Christian content in Lokele words which has removed dubious connotations present fifty years ago. (2) Incomplete correspondence in meaning; and (3) Grammatical subtleties. View Less |
| Check that Word! | | |
Book Review | Rosin, H. The Lord is God | P. D. Letuihsmello | Reviews The Lord is God by H. Rosin. Treats the basic problem of how to transla...... View MoreReviews The Lord is God by H. Rosin. Treats the basic problem of how to translate the divine names in Scripture in a missionary context. The book divides itself into two parts: (1) YHWH is God where YHWH is compared to Elohim, and (2) the nature and rendering of the Biblical designations of God. View Less |
| Style and Syntax | | |
| Readers’ Corner | | |
Editorial | From the Editor’s Desk | | |
Article | ‘I Know’ Equals ‘I Can’ | Alfred Marshall | |
| How Do the Speakers Do It? | | |
Announcement | Translation News | | |
| Babel | | |
| The Contributors | | |