Article | Some Problems in Translating the Scriptures into Thai | Francis M. Seely | A description of some of the difficulties encountered in translating the Scriptu...... View MoreA description of some of the difficulties encountered in translating the Scriptures into Thai. These problems have to do with the advisability of some times using Buddhist terminology. Deals also with the problems of the use of “high” and “literary” language; special problems of equivalent meanings; the use of pronouns; traditional interpretation; the syntactical peculiarities of Thai; and the in consistent spelling of proper names. View Less |
| Old Legends Never Die | | |
Article | Travels of a Translations Secretary in East Africa | Wilfred J. Bradnock | Reports on the general trends language development in East Africa and assesses t...... View MoreReports on the general trends language development in East Africa and assesses their bearing on translation policy. View Less |
| “We Must Not Lose the Grand Simplicity” | | |
| A New Line for an Old Hymn | R. F. Horton | |
Article | Finding Out How Close Related Dialects Are: Part I: Language, Dialect, and Communication | William A. Smalley | This is Part I: Language, Dialect, and Communication, of a two part discussion o...... View MoreThis is Part I: Language, Dialect, and Communication, of a two part discussion of the subject. A consideration of the principles involved in dealing with the problem of the many linguistic divergences even where there is a standard language. Defines “dialect.” Sets forth factors involved in the problem of intercommunication when presenting the gospel, such as, principles of phonology (with diagrams), attitudes of people, and the importance of adequate geographical surveys. View Less |
Article | Time Spent in Translating the Jorai New Testament | Pham Xuan Tin | |
Article | Some Remarks on the Bible in Modern Armenian | A. A. Bedikian | Traces the history of the translation of 1853 of the Bible into modern Armenian ...... View MoreTraces the history of the translation of 1853 of the Bible into modern Armenian and the results to the spiritual and intellectual enlightenment of the people. Indicates the need for a revision in the light of current literary standards of modern Armenians. View Less |
Article | A New Revision of the Segond New Testament | Frank Michaeli | Indicates reasons for the necessity of revising the popular French translation (...... View MoreIndicates reasons for the necessity of revising the popular French translation (1874–1880, revised, 1910) of Louis Segond. Sets forth the procedures, progress and difficulties encountered by a special committee authorized in 1954 to do this work. Delineates the problems as questions of vocabulary, style, and translation proper. View Less |
Article | Some Notes on the New Testament in Temne | Hugh L. Maclure | Traces the history of the translation of the N.T. in the Temne language, a small...... View MoreTraces the history of the translation of the N.T. in the Temne language, a small tribe inhabiting a part of Sierra Leone. Speaks of the problems in orthography, vocabulary, etc. encountered in making the translation. View Less |
Editorial | From the Editor’s Desk | | |
Announcement | Translation News | | |
| Readers’ Corner | | |
| The Contributors | | |