Editorial | From the Editor | Stephen Pattemore | |
In Memoriam | Paul Ellingworth (1931–2018) | David J. Clark | |
Practical Paper | Governing Imagery and the Translation of the Words philadelphia and anachusis in 1 Peter 1.22 and 4.4 | Matthew R. Malcolm | One element of the task of translation is the need to consider contextual clues ...... View MoreOne element of the task of translation is the need to consider contextual clues in
the source text that help to inform choices between alternative possibilities in the
target language. I suggest that greater awareness of such contextual clues for two
words in 1 Peter would result in better translations than are currently found in
two major English Bible versions (NIV2011 and NRSV). Specifically, the context of
1.3–2.3 would suggest that the familial nuance of the word philadelphia should be
retained in translation, because this word is part of a section governed by familial
imagery. Also, the context of 3.17–4.6 would suggest that the aquatic nuance of
the word anachusis should be retained in translation, because this word is part of
a section governed by the imagery of the flood. I look into the semantic-pragmatic
possibilities for these words, and propose that NRSV and NIV could be improved by
changing their translations of these words. Finally, implications for the translations of
these words in other English versions and in other languages are discussed. View Less |
Technical Paper | Are We Speaking the Same Language? The Influence of Scripture Translations on How Christians and Muslims Talk about God | Bill T. Richardson | The publication of the Turkish Common Language translation in 2001 ( Kutsal Kitap...... View MoreThe publication of the Turkish Common Language translation in 2001 ( Kutsal Kitap)
helped Protestant Christians in Turkey develop their own unique subdialect of
Turkish for discussing religious and theological topics. Consequently, there is now
a kind of language barrier between Christians and the average Muslim. I evaluated a
variety of written texts and oral discourse produced by Turkish Muslims as well as
translations of the Qur’an. With regard to the names and forms of address used for
God, I found that usage in Turkish closely correlates with the Arabic of the Qur’an.
I also found that dialogue in Christian sermons and texts also closely corresponds
with the translation choices made in the 2001 Turkish Bible. I conclude that where
subdialects are sufficiently diverse, a different translation for each dialect or social
group will be helpful for the society as a whole. View Less |
Technical Paper | Offers of Opportunity: Function-Added Bible Translation and Language Promotion | Andrew Maust | Bible translation presents local-language communities not only with “offers
o...... View MoreBible translation presents local-language communities not only with “offers
of information” but opportunities to promote the target language through
adoption of advances in the fields of translation studies, exegesis, and biblical
studies. Drawing on skopos theory, this paper encourages communities to
include within their translation brief the explicit goal of taking advantage of
such opportunities to the end that translators are freed up to transcend the
exegetical and translational choices imposed by a language of wider
communication. In so doing, the local language will add additional functions
as well as intrinsic and extrinsic value to the target text. Finally, potential
objections to such an approach are forestalled by addressing sociolinguistic
factors with which translating communities will have to come to terms. View Less |
Technical Paper | Eli, “Enemy of a Temple”? A Study of מעון in 1 Samuel 2.29 and 2.32 | Koowon Kim | The Septuagint’s reading of verses 29a and 32a in 1 Samuel 2 may appear to pro...... View MoreThe Septuagint’s reading of verses 29a and 32a in 1 Samuel 2 may appear to provide
an explanation of the difficult readings of the Masoretic text, but in fact, the LXX
complicates the matter. There is no definite evidence that the LXX is the original
and MT its corrupt variant. I propose that MT מעון “in a temple” in v. 29a and מעון
צר “enemy of a temple” in v. 32 not only make sense as they stand but also provide
a hermeneutical key to understanding the story of the Elides’ degradation, which
focuses on their negative role in the temple at Shiloh. View Less |
Technical Paper | The Importance of Literary Rhythm When Translating Psalms for Oral Performance (in Zulu) | June F. Dickie | Poetry must be heard, and heard in a way that is pleasing and memorable.
Much o...... View MorePoetry must be heard, and heard in a way that is pleasing and memorable.
Much of the beauty and rhetorical power of poetry arises from prosody,
that is, patterns of rhythm and sound. Rhythm is composed of four
elements that work together to provide aesthetic and emotive strength.
It is an important feature of both biblical and Zulu poetry, and thus the
translator of psalms (translating into Zulu or any Bantu language) must
pay attention to aural components of the source and receptor texts. A
recent empirical study invited Zulu youth to participate in translating and
performing three praise psalms. They learned the basics of Bible translation
and poetics, including rhythm, and their translations show a sensitivity to
Zulu poetry and music that makes them highly rhythmic and singable. The
underlying understanding of “translating with rhythm” can be applied to
other languages and is an essential element of translating biblical poetry. View Less |
Technical Paper | Breaking the Rules: Lectio Brevior Potior and New Testament Textual Criticism | Jeff Miller | Though the principle regarding a preference for the shorter reading is often sti...... View MoreThough the principle regarding a preference for the shorter reading is often still
included in descriptions of text-critical method, it has fallen out of use. The maxim
lectio brevior potior (“prefer the shorter reading”) should not be, and in fact is not,
a factor in the modern practice of New Testament textual criticism. This article
briefly states reasons for the maxim’s inapplicability and then surveys a large
amount of contemporary text-critical and exegetical literature to demonstrate the
maxim’s demise. View Less |
Technical Paper | Rethinking the Translation of τρέχωμεν τὸν . . . ἀγῶνα in Hebrews 12.1 in Light of Ancient Graeco-Roman Literature | Zoe Hollinger | The phrase τρέχωμεν τὸν . . . ἀγῶνα in Heb 12.1 is almost uni...... View MoreThe phrase τρέχωμεν τὸν . . . ἀγῶνα in Heb 12.1 is almost universally
translated into English as “let us run the race.” Despite commentators
noting that ἀγών refers to a struggle or contest, the fact that it is
governed by τρέχω, typically translated “run,” leads to the conclusion
that ἀγών must signify a race. Yet, an analysis of the same phrase in
Graeco-Roman literature demonstrates that when τρέχω and ἀγών are
combined in a context that lacks athletic imagery, the phrase frequently
refers to a struggle, often in the face of death. This observation,
combined with closer attention to the context in which the phrase
occurs in Hebrews, suggests that τρέχωμεν τὸν . . . ἀγῶνα in Heb 12.1
should be translated as “let us undergo the struggle”—the focus being
on the audience’s struggle in the face of death, not on their athletic
prowess on the race track. View Less |
Book Review | The Greek New Testament, Produced at Tyndale House Cambridge. Edited by Dirk Jongkind, Peter J. Williams, Peter M. Head, and Patrick James | Gregory S. Paulson | |
Announcement | List of UBS Publications | | |
Announcement | The United Bible Societies is pleased to announce the publication of A Guide to Bible Translation: People, Languages, and Topics. Edited by Philip A. Noss and Charles S. Houser | | |