Editorial | Editorial Comment | | |
Article | Some Notes on Marcan Usage: A Correction | G. D. Kilpatrick | |
Article | “I Shall be that Which I Shall be” | L. M. Pákozdy | Defends the translation “I shall be that which I shall be” in Exodus 3:14 in...... View MoreDefends the translation “I shall be that which I shall be” in Exodus 3:14 instead of “I am that I am” (which is weakened by its origin in the LXX and hellenistic philosophy). View Less |
Article | On the Translation of John 2:4 | Harry M. Buck | Surveys the translation history of Jesus’ statement to Mary in John 2:4. Ther...... View MoreSurveys the translation history of Jesus’ statement to Mary in John 2:4. There are two basic choices: (1) it is a mild rebuke; or (2) it is a semitism which means “why is that our concern.” Opts for the latter. View Less |
Article | The Translation of Μοιχᾶται ἐπ᾽ Αυτήν in Mark 10:11 | Nigel Turner | Discusses three possible translations of epi in Mark 10:11: (1) “he commits a...... View MoreDiscusses three possible translations of epi in Mark 10:11: (1) “he commits adultery against her;” (2) “he commits adultery with her;” and (3) “he commits adultery with regard to (because of) her.” Opts for (3). View Less |
Article | Some Thoughts on Revision of the Bible in Chinese | R. P. Kramers | Discusses the history of Chinese translation of the Bible, the value and problem...... View MoreDiscusses the history of Chinese translation of the Bible, the value and problems of the Mandarin Union Version and the potential of Lü Chen-chung’s revision. View Less |
| Questions and Answers | | Questions concern: (1) translating the “Holy Spirit;” (2) translating “he...... View MoreQuestions concern: (1) translating the “Holy Spirit;” (2) translating “heavens” or “sky;” (3) translating “firmament”; (4) Luke 2:22; (5) Luke 12:46; (6) John 1:9; (7) John 14:16; (8) John 21:15; (9) translating “High Priest”; (10) Luke 7:20; (11) 1 John 3:5–7; (12) passive voice in Kabyle; (13) Luke 1:11; (14) Luke 9:34; (15) Luke 10:21; (16) John 1:10; (17) John 6:45; (18) John 6:58; and (19) John 6:11. View Less |
Article | Sediq Syntax as Related to Problems of Bible Translation | Ralph R. Covell | Discusses the problem of Sediq syntax under linguistic equivalence as phonology ...... View MoreDiscusses the problem of Sediq syntax under linguistic equivalence as phonology and voice in the context of entire sentence order. Illustrates the problems from the Gospel of Mark. View Less |
| Readers’ Corner | W. R. Hutton | Dr. W. R. Hutton, late of Nowgong. Assam, presents a problem
which is bound to ...... View MoreDr. W. R. Hutton, late of Nowgong. Assam, presents a problem
which is bound to arise wherever honorifics have been in use in versions
now being considered for revision. This applies particularly in India and
S.E. Asia. It would be good to know what translators in these areas have
to say about this issue. View Less |
Book Review | Bultmann, Rudolf. Bible Key Words — “Gnosis” | A. W. Argyle | Reviews Rudolf Bultmann’s article in the TWNT on gnosis (knowledge).... View MoreReviews Rudolf Bultmann’s article in the TWNT on gnosis (knowledge). View Less |
| The Contributors | | |