Editorial | Editorial Comment | | |
Article | More about the Russian Bible | A. Osipoff | Gives a detailed history of the Russian Bible from its beginnings with St. Metho...... View MoreGives a detailed history of the Russian Bible from its beginnings with St. Methodius up to 1875. View Less |
Article | Luyia Old Testament Translation: IV. Translation and People | Lee Appleby | Surveys the beginnings and progress of translation of the OT into Luyia in north...... View MoreSurveys the beginnings and progress of translation of the OT into Luyia in north and central provinces of Kenya. Luyia is a language group which consists of fifteen dialects. The problems encountered in making this translation illustrate the problems of a Union version in a relatively new lingua franca. Includes a map of the how the region is divided into dialects. The problems and principles of the new translation are discussed. View Less |
Article | The Points of the Compass in Bantu Languages | C. M. Doke | Discusses the usage of the points of the compass (north, south, east, west) in t...... View MoreDiscusses the usage of the points of the compass (north, south, east, west) in the Bantu languages of Africa. Biblical texts containing references to the points are discussed, especially Acts 27:12. Concludes with some principles of translation for the translator of Bantu languages. View Less |
Article | What about Italics? | William L. Wonderly | Should the translator make a distinction between the words in the original text ...... View MoreShould the translator make a distinction between the words in the original text and the words which the translator adds by italicizing the latter? Answers negatively because the italics give the reader a false sense of security in the “original” terms that does not necessarily correspond with meaning of the original text. The problem is illustrated from the NT. View Less |
Article | Some Experiences in the Translation of Genesis and Exodus into Lingala | Sigurd F. Westberg | Discusses three problems which arise in the translation process, particularly in...... View MoreDiscusses three problems which arise in the translation process, particularly in the African Bantu language Lingala: (1) those arising from the inadequacy of the language into which we are translating; (2) those arising from differences within the language as used in various areas; and (3) those arising from some obscurity in the text or one’s understanding of it. View Less |
Article | A Glimpse into the Workshop of a Bible Translator | Adolf Vielhauer | Illustrates the problems that are encountered in the translation of the Bible in...... View MoreIllustrates the problems that are encountered in the translation of the Bible into the Sundanese Bantu language of Bali. View Less |
Article | About the Translation of the Word Nachash into Timorese | P. Middelkoop | It is difficult to translate the Hebrew term nachash (serpent) into Timorese bec...... View MoreIt is difficult to translate the Hebrew term nachash (serpent) into Timorese because it lacks a general equivalent to the English “serpent.” Suggests the use of the mythological koko story to function in the story of Genesis 3. View Less |
| Questions and Answers | | Answers eight questions from the Hausa Bible Revision Committee working in Kano,...... View MoreAnswers eight questions from the Hausa Bible Revision Committee working in Kano, Nigeria concerning: (1) Acts 8:33; (2) Acts 13:34; (3) Acts 15:17; (4) 1 Tim. 2:15; (5) Luke 7:29; (6) Luke 11:48; (7) Rom. 10:17; and (8) Mark 6:41. View Less |
Book Review | Schmidt, Karl Ludwig. Bible Key Words — “The Church” | A. W. Argyle | Reviews Karl Ludwig Schmidt’s article in the TWNT on ekklesia (church, assembl...... View MoreReviews Karl Ludwig Schmidt’s article in the TWNT on ekklesia (church, assembly). View Less |
| Dr. H. J. Cadbury’s Article “The Grandson of Ben Sira” | | |
| The Contributors | | |