Editorial | Editorial Comment | | |
Article | Some Notes on Marcan Usage | G. D. Kilpatrick | Provides translation notes on several Greek terms that are prominent in Mark. T...... View MoreProvides translation notes on several Greek terms that are prominent in Mark. These include: “word” ( logos); “immediately” ( euthus); “again” ( palin); “house, home” ( oikos, oikia); “to rebuke” ( epitiman); “to follow” ( apolouthein); “much, many” ( polla); and the periphrastic einai and participle. View Less |
Article | New Testament Commentaries: III. Epistles and Revelation | C. K. Barrett | Reviews commentaries on the epistles and Revelation. Recommends the most signif...... View MoreReviews commentaries on the epistles and Revelation. Recommends the most significant commentaries on each individual book. View Less |
Article | Translator or Textual Critic? | G. Ch. Aalders | Responds to Irwin’s reply (1954, 5[2]:54–57) to an earlier article (1953, 4[...... View MoreResponds to Irwin’s reply (1954, 5[2]:54–57) to an earlier article (1953, 4[3]:97–102). The translator is not primarily a textual critic, but often has to pay attention to the textual base in translating. View Less |
Article | Some Language Problems of Formosa | John Whitehorn | The situation in Formosa (Taiwan) is highly diverse linguistically. Tribal lang...... View MoreThe situation in Formosa (Taiwan) is highly diverse linguistically. Tribal languages still exist, Japanese is spoken but rarely read, Mandarin Chinese is taught in the schools, and there is a Taiwanese dialect of Chinese. The difficulties of producing a translation suitable to the population are immense. Discusses some of these problems and the solutions that are beginning to be implemented. View Less |
Article | The New Edition of the Ddu Alur Bible | F. G. Lasse | The Alur people found in the Belgian Congo, western Nile district of Uganda and ...... View MoreThe Alur people found in the Belgian Congo, western Nile district of Uganda and in the southern Sudan. Increased literacy has given rise to the need of a new edition of the Adu Alur Bible. Notes some of the special idioms that are part of the culture (e.g., liver as the seat of emotions) and cultural connotations of some words (“praying” is often interpreted in terms of begging). The new edition attempts to correct some of these problems. View Less |
Article | Luyia Old Testament Translation: II. The Work of the Translation Committee | Lee Appleby | Surveys the beginnings and progress of translation of the OT into Luyia in north...... View MoreSurveys the beginnings and progress of translation of the OT into Luyia in north and central provinces of Kenya. Luyia is a language group which consists of fifteen dialects. The problems encountered in making this translation illustrate the problems of a Union version in a relatively new lingua franca. Includes a map of the how the region is divided into dialects. The problems and principles of the new translation are discussed. View Less |
Article | Translation Work in Fulfulde (Fulani) | E. Roulet | Discusses the recent beginnings of translation work among the Fulani people in t...... View MoreDiscusses the recent beginnings of translation work among the Fulani people in the hinterland of West Africa who are either Moslem or animists in their religious background. Examples of the fruits and problems of translation are given. View Less |
Article | Revision of the Twi Bible in the Gold Coast | W. A. Stamm | Twi is a dialect of Akan which is widely spoken on the Gold Coast. Reviews the ...... View MoreTwi is a dialect of Akan which is widely spoken on the Gold Coast. Reviews the history of translation into Twi, and shows the need for a revision. Discusses the principles and problems of translation in Twi. View Less |
Article | Ἀκούειν ἀκουέτω — Mark 4:9, 23 | E. F. F. Bishop | The emphasis of the phrase is not on mere hearing, but giving heed or listening....... View MoreThe emphasis of the phrase is not on mere hearing, but giving heed or listening. Notes the history of the translation of the phrase and commends the colloquial translation “Whoever has ears let him give ear." View Less |
Article | A Study of the Words “Authority” “Might” and “Miracle” | J. Y. Campbell and Alan Richardson | Studies the use and meaning of the terms “authority” ( exousia), “might” ...... View MoreStudies the use and meaning of the terms “authority” ( exousia), “might” (along with strength, power, principality), and “miracle” (along with wonder, sign, powers) in the NT. View Less |
| Readers’ Corner | | |
| The Contributors | | |