Editorial | From the Editor: The Good News Bible at Fifty | Stephen Pattemore | |
Technical Paper | From Good News for Modern Man to Good News Bible: Origins and Early Issues | Philip C. Stine | This article draws on interviews with key personnel and archival material to off...... View MoreThis article draws on interviews with key personnel and archival material to offer
insight into the translation of and publishing issues in the Good News Bible. The New
Testament was published by the American Bible Society (ABS) in 1966 as Good News
for Modern Man: The New Testament in Today’s English. The success of the translation
led to a decision to undertake the Old Testament. The ABS translation committee and
board reviewed the OT drafts extensively, a process which often put them in conflict
with the translators. The article will discuss key decisions taken by ABS. Some, for
example the cover and artwork of the New Testament, were successful. Others, for
example the marketing plan for the Old Testament, proved to be less so. View Less |
Technical Paper | The 1992 Revision of the Good News Bible: The Context for Revision | David G. Burke | This article surveys the wider context in the 1970s–1980s that compelled
Bibl...... View MoreThis article surveys the wider context in the 1970s–1980s that compelled
Bible publishers to prepare revisions of their translations: the rapid shift
in spoken English was making the masculine-heavy English of major Bible
translations feel antiquated to readers. The Good News Bible New
Testament was first published in 1966 and its Old Testament in 1976,
but already by the mid-1980s revision was being contemplated by the
American Bible Society. The revision process was thoroughgoing and
collaborative, with all English-using Bible Societies participating. More than
6,000 revisions were proposed and reviewed, with about 2,500 meeting
consensus. Most were related to gender-exclusion, but a few were
exegetical. Although the United Bible Societies’ Hebrew Old Testament
Text Project recommendations on almost 6,000 textual cruxes were
published in preliminary form by 1979, the Good News Bible revision
process could not incorporate those data. An addendum discusses the
addition of the deuterocanonical books in 1979. View Less |
Technical Paper | The Good News Bible at 50(ish): Translation, Localization, and Alterity | Philip H. Towner | This article will explore the Good News Bible (GNB) as an example of a
translat...... View MoreThis article will explore the Good News Bible (GNB) as an example of a
translation designed to “localize” the source text—in this case, by virtue
of its strategy to produce a translation in contemporary language. In this
approach, designed to enhance the reader’s chance of making meaning,
there are gains and losses. On one level, greater accessibility to the text for
a wider audience may seem to be achieved, while at another level, access
to the otherness/alterity in the source text (intertextuality, wordplay, etc.)
is closed off. Several examples will illustrate some of these gains and losses
in GNB. View Less |
Technical Paper | The Good News Bible: Is It Good News for the Jews? Methodological Observations on Translational Choices in GNB | Hans Förster | In some cases the meaning-based approach used in the translation of the Good
Ne...... View MoreIn some cases the meaning-based approach used in the translation of the Good
News Bible appears to support translational choices that strengthen or even
introduce anti-Judaism in translation. There are instances where such translational
choices are not required by the source text. It is possible, in the examples selected
for discussion, to arrive at translations that follow the source text closely, are
less anti-Jewish, and conform to the principles of a meaning-based approach.
In principle, almost every translator of texts from the New Testament faces
translational choices possibly introducing a note of anti-Judaism in translation.
However, the meaning-based approach might disambiguate ambiguous passages in a
way that introduces a stronger note of anti-Judaism (if compared to more formally
equivalent translations), as one of the examples indicates. View Less |
Note | The Good News Blind Alley | David J. Clark | |
Note | GNB: A Personal Tribute | Paul Ellingworth | |