Editorial | Honouring David Clark | Stephen Pattemore | |
Article | At What Level Does Translation Occur? | Stanley E. Porter | In this paper, I ask the question, not what level (word, clause, discourse)
a p...... View MoreIn this paper, I ask the question, not what level (word, clause, discourse)
a particular theory of translation addresses, but at what level translation
occurs. I problematize the notion of levels of translation and explore, even
if only briefly, how translation is an endeavor that spans the rank scale from
word group to discourse and beyond. View Less |
Article | Translation from the Other Side: Process before Product or “In Defense of Lost Causes” | Philip H. Towner | In Western scholarship, descriptions of translation have emphasized instrumental...... View MoreIn Western scholarship, descriptions of translation have emphasized instrumentality
and outcome, leaving one to wonder where the translator as human being is in this
product-oriented field. Bible translation is equally affected by this tendency. In fact,
recent developments affecting the Bible translation mission, including an infusion of
funding which comes with a focus on technology and the expectation of increased
speed to product, make questions about the translator and translation as process
all the more acute. This essay suggests that a perspective on translation has been
lost or obscured, and seeks to look at translation “from the other side”—the side
of anthropology, which allows translation to be (re)considered as a serious human
endeavor, a feature of human life-in-movement, a meaningful and meaning-making
process. View Less |
Article | Translation to the Third and Fourth Generations: The Gbaya Bible and Gbaya Language Enrichment | Philip A. Noss | The story of the Gbaya Bible begins with the first translation efforts of the ea...... View MoreThe story of the Gbaya Bible begins with the first translation efforts of the early
missionaries and the first Gbaya Christians. As the language was being standardized,
the New Testament was translated and the Christian church was being planted.
The second generation of translation was carried out by an interconfessional team
of mother-tongue speakers who followed the principles of dynamic equivalence
and Gbaya oral literary style. Shifting toward functional equivalence as they
developed the language, their effort culminated in the publication of the Bible with
the Deuterocanon. The third generation is represented by today’s community
of Gbaya theologians and scholars who build on their predecessors’ use of the
Gbaya language, employing it for the creation of written literature, for theological
discourse, and for academic commentary. As they exploit the resourceful features
of Gbaya expression, they continue to press the communicative world of the Gbaya
ancestors into a future without bounds. View Less |
Article | A Case Study for Study Bibles: The Book of Haggai | Graham Ogden | This article makes a case for properly defining “Bible translation” as nothi...... View MoreThis article makes a case for properly defining “Bible translation” as nothing less than
the preparation of a study Bible. Rendering the text of a biblical book into another
language without providing the reader with adequate tools for understanding that
text within its ancient culture is providing only half the material necessary for
the work to be called a “translation.” The article seeks to illustrate the thesis by
example from the book of Haggai and the several difficult issues it raises, issues that
inevitably cause deep concern for serious readers of the Bible—the nature of God,
the relationship between natural crises and human behaviour, the writer’s use of
hyperbole while attributing everything written as coming from the godhead. View Less |
Article | The Origins of Interpreting in the Old Testament and the Meturgeman in the Synagogue | Heidemarie Salevsky | Interpreting as a form of mediated interlingual communication can be traced back...... View MoreInterpreting as a form of mediated interlingual communication can be traced back to
the third millennium B.C. in the secular sphere. In the Bible Nehemiah 8 shows how
Hebrew passages were rendered into Aramaic. Luther’s translation (1984) of Neh 8.8
is compared in the article with RSV (1952), NRSV (1989), and the Russian Tolkovaja
Biblija (1904–1907/1987). The emergence of targumim can be attributed to the need to
render Hebrew texts into Aramaic, especially in the synagogue service. The Babylonian
Talmud acknowledges this as established practice and gives elaborate instructions as
to the correct way of delivering the targumim. They are often interpretive to an extent
that far exceeds the bounds of translation or even paraphrase because the interpreter
( meturgeman) had to transmit the teachings of the rabbi to the common people by
placing the original text into a wider context or by amplifying and explaining it. View Less |
Article | Whom Do We Trust to Translate? An Early Eighteenth-Century Muslim Translation of the Gospels into Persian | Kenneth J. Thomas | Seventeenth-century Muslim scholar Khatun Abadi, commissioned by his
shah, was ...... View MoreSeventeenth-century Muslim scholar Khatun Abadi, commissioned by his
shah, was the first native speaker to translate the Gospels into Persian. The
goal was an accurate rendition, accompanied by notes intended to address
contradictions and false claims of Christians. The translation was completed in
1703 but first published in 1995, in Iran. Understanding translation to be an act
of interpretation, this study asks if we can trust a translation made by someone
who does not accept the interpretation of the community that calls the text
scripture. Based on analysis of translator notes, translation deviations from its
Arabic base text, and the choice of key terms, the study concludes that the
translator maintained the text’s integrity with few exceptions but that his notes
are problematic from the perspective of the Christian community. Lessons are
suggested for Christian translators who work with persons of other faiths or
prepare renditions to be used by them. View Less |
Article | Newton Goes East: Natural Philosophy in the First Malay Grammar (1736) and the First Malay Bible (1733) | Lourens de Vries | George Henrik Werndly’s work in Malay grammar, literature, and Bible translati...... View MoreGeorge Henrik Werndly’s work in Malay grammar, literature, and Bible translation
can be understood and explained in the context of late seventeenth- and early
eighteenth-century natural philosophy, especially natural philosophy in the spirit
of Newton. The Dutch natural philosopher Lambert ten Kate, who was deeply
influenced by Isaac Newton, is one of the main channels through which the ideas
of the natural philosophy tradition reached Werndly. Ten Kate had applied the
methodologies of natural philosophy to linguistics in ways that inspired Werndly to
follow the same approach in his grammar of Malay. View Less |
Article | Metaphors at Cultural Crossroads: Examples from CIS Countries | Andrei S. Desnitsky | Translating metaphors is one of the most prominent areas where the importance
o...... View MoreTranslating metaphors is one of the most prominent areas where the importance
of respect for the receptor languages and cultures can be demonstrated and in
this article I present a few examples from my own experience with CIS (former
USSR) languages. Among other treatments of metaphor, I draw on the work of
K. McElhanon, who suggests translating scenarios rather than words and expressions,
even though scenarios are not identical in different cultures. View Less |
Article | The Dove in the Story of Jesus’ Baptism: Early Christian Interpretation of a Jewish Image | Alexey Somov | The expression “like a dove” in Mark 1.10 is syntactically related either to...... View MoreThe expression “like a dove” in Mark 1.10 is syntactically related either to “Spirit” or
“descending.” Although a dove was often interpreted as the symbol of the Spirit in
later Christian tradition, such imagery is not found in Jewish and early Christian texts
of the first century. In my paper I demonstrate that this expression resonates with
Gen 1.2; 4Q521; Odes of Solomon 28:1; the Babylonian Talmud tractate H.
agigah 15a;
and Genesis Rabbah 2.4 as connected with the description of how the Spirit hovers (like
a bird) over the righteous. This symbolism was adopted by the pre-Gospel tradition
about Jesus’ baptism to specify the manner in which the Spirit descended upon Jesus. View Less |
Article | Disambiguating Babylon | Erwin R. Komen | Translating the name “Babylon” in some languages requires that a choice be m...... View MoreTranslating the name “Babylon” in some languages requires that a choice be made
whether the name refers to a city, a nation, or a country. This article discusses how
the meaning can be determined on the basis of the immediate context, the larger
context, the occurrence of collocations, and by logical inferences. It discusses the
additional problems related to places where “Babylon” is personified and where
it is used metonymically. An appendix contains a list of suggested choices. The
procedures provided here can be applied to similar disambiguation problems for
other names, such as Judah and Israel. View Less |
Article | Don’t Shoot the Messenger! Embedded Direct Speech Conveyed by a Messenger in 2 Samuel 11 and Numbers 22 | Lénart J. de Regt | In 2 Sam 11 and Num 22, the direct speech of the first speaker (Joab and Balak,
...... View MoreIn 2 Sam 11 and Num 22, the direct speech of the first speaker (Joab and Balak,
respectively) is passed on and quoted by others. However, the messenger does
not convey the message exactly as it had been formulated by the first speaker but
instead adapts it to his own point of view. In this short contribution I show that the
differences in the Hebrew text between the original message (the first speaker’s
direct speech) and the message as conveyed (the embedded direct speech within
the messenger’s own direct speech) have a specific function in the narrative. We
should respect these differences when we translate. They should therefore not be
treated as text-critical problems and be harmonized on the basis of variant readings
from ancient versions, as has been done from time to time. View Less |
Article | A Discourse Structural Overview of the Prophecy of Micah | Ernst R. Wendland | After a short introduction, the methodology underlying this study is explained i...... View MoreAfter a short introduction, the methodology underlying this study is explained in
terms of the so-called breaks, bonds, bounds, and bumps of discourse organization,
as revealed by five principal literary-structural markers: aperture, closure, bonding,
juncture, and peak. These diagnostic features are then applied to present a
sequential summary of the compositional arrangement (cycles, stanzas, strophes)
of the entire prophetic book of Micah. The significance of this type of detailed
discourse analysis for both understanding the biblical text and translating it is briefly
pointed out and illustrated. View Less |
Article | Should Translation Consultants Keep and Share a List of Key Texts and Passages to Check? If So, What Might Such a List Look Like? | Fausto Liriano, Bob Bascom | Translation consultants find that they keep coming back to some of the same
tex...... View MoreTranslation consultants find that they keep coming back to some of the same
texts and passages time and again in their translation checking. These are texts
that present particular challenges across many different projects, and so become
places that consultants always make sure they have looked at carefully. This article
explores the risks and benefits of using lists of such texts as a guide for checking. View Less |
Article | Implicit and Explicit Information in Translation | Norm Mundhenk | Different languages allow different kinds of information to be left implicit and...... View MoreDifferent languages allow different kinds of information to be left implicit and
require different kinds of information to be made explicit. So when translating from
one language to another, the way we handle implicit and explicit information is a
major issue. This article illustrates the treatment of such information in translating
directionals, pronouns, verbal tense, word meanings, chains of reference, and
passives. View Less |
Book Review | Do We Need Another Greek New Testament? A Translator’s and Student’s Look at the Tyndale House Greek New Testament | Carl Gross | Review of The Greek New Testament, Produced at Tyndale House Cambridge. Edited
...... View MoreReview of The Greek New Testament, Produced at Tyndale House Cambridge. Edited
by Dirk Jongkind, Peter J. Williams, Peter M. Head, and Patrick James. Wheaton, IL:
Crossway Books; Cambridge: Cambridge University Press, 2017. View Less |
| Selected Publications of David J. Clark | | |