Editorial | From the Editor: Calling for Papers | Stephen Pattemore | |
| Call for Papers: The Good News Bible: Past and Present | | |
| Call for Papers: Ecology, Economy, and Bible Translation | | |
Technical Paper | A Historical-Liturgical Critique of וזרקתי מים טהורים “I will sprinkle clean water” in Ezek 36.25-27 and Its Translation Options in English | Olugbemiro O. Berekiah | The key themes of sanctification and regeneration in Ezek 36.25-27 make it an
i...... View MoreThe key themes of sanctification and regeneration in Ezek 36.25-27 make it an
important and well-known passage among theologians and exegetes. However, the
translation of מים טהורים in v. 25 as “clean water” in most English versions obscures
the rhetorical force of the allusion to certain liturgical practices within the religious
context of the source language. This paper considers the semantic connotations of
מים טהורים by trying to understand the author’s rhetorical intentions. Historical-liturgical
criticism is used to examine the religious context of the source text with
a view to suggesting the most accurate English translation of this technical term
which would convey its closest range of meanings to a contemporary English-speaking
audience. View Less |
Technical Paper | Man or Human? A Note on the Translation of Ἄνθρωπος in Mark 10.1-9 and Masculinity Studies | Peter-Ben Smit | The past decades have seen an increased sensitivity among Bible translators
whe...... View MoreThe past decades have seen an increased sensitivity among Bible translators
when it comes to matters of gender, in particular in relation to inclusive and
exclusive aspects of language and their rendering in translation. Building on
this feminist agenda, it can also be asked, following the lead of masculinity
studies in general and its use in biblical studies in particular, what role
masculinity plays in texts and their translation. This will be explored in this
contribution using the example of the meaning and translation of ἄνθρωπος
in Mark 10.7 and 9, which, it will be proposed, is, for gender-sensitive
exegetical reasons, best translated as “man” (in the exclusive sense of the
word), rather than as “human” (as an inclusive expression). View Less |
Technical Paper | Hypomonē as “Enduring Resistance”: Finding Nonviolence in the Book of Revelation | Jeffrey D. Meyers | The Greek word hypomonē frequently has a more active quality than translations
...... View MoreThe Greek word hypomonē frequently has a more active quality than translations
such as “patience” or “endurance” suggest. This is particularly the case in the book
of Revelation, where some scholars have suggested translating it as “resistance”
or “nonviolent resistance.” This article argues that “enduring resistance” is the
most appropriate way of rendering this word in John’s Apocalypse. This translation
highlights hypomonē as part of Revelation’s call for its audience to engage in
nonviolent resistance to the evils and seductions of the Roman Empire. View Less |
Technical Paper | When Notes Start to Speak: An Investigation of Footnotes and Interlinear Notes in Contemporary Chinese Bible Versions | An-Ting Yi | This article investigates an often-neglected element in Bible translations,
nam...... View MoreThis article investigates an often-neglected element in Bible translations,
namely footnotes and interlinear notes. The notes in Mark from five
contemporary Chinese versions are examined through an analytical
framework based on Skopostheorie. These notes serve as test cases to
illustrate how different versions deal with difficult translational and textcritical
issues. In particular the example of the shorter and longer endings
of Mark shows the tension between present-day New Testament textual
criticism and the conservative mentality of Chinese churches. On the
basis of six selected examples, this article concludes that notes should
not merely be seen as trivial information but, on the contrary, they can
offer a fresh look at the contexts of Bible versions, their skopoi, and their
translation decisions. Therefore, in order to gain a more comprehensive
understanding of Bible versions, investigation of paratextual elements
should receive more attention than it presently does. View Less |
Technical Paper | Ladders and Wheels: Comparing Metaphors for Bible Translation in the Context of Sustainability | Phil King | Different underlying metaphors may be used to think about Bible translation
act...... View MoreDifferent underlying metaphors may be used to think about Bible translation
activities. Such conceptual metaphors highlight certain aspects and hide others.
Bible translation has often been conceptualized through a ladder metaphor, with
a beginning, endpoint, and linear steps to reach that goal. However, in the current
context of Bible translation movements, with increased emphasis on sustainability
and engagement, and supported by technological advances, alternative metaphors
may lead to new insights. This paper explores some implications of ladder-thinking,
and suggests some benefits of reconceptualizing Bible translation activities with
a wheel metaphor, where the emphasis is on continuing movement rather than
“reaching the top.” The metaphors are compared in the contexts of drafting,
publishing and distribution, training, planning, and overall engagement with Bible
translation movements. View Less |
Technical Paper | Reframing Hospitality: Cognition, Social Bonding, and Mimetic Criticism | Daniel Rodriguez | Hospitality as a metaphor for a new paradigm of Bible translation has been put
...... View MoreHospitality as a metaphor for a new paradigm of Bible translation has been put
forward by a number of translation scholars. However, the reasons for their
suggestion of hospitality as a new way of thinking are anecdotal and intuitive. This
paper aims to recontextualize the problem of hospitality in translation theory using
verifiable interdisciplinary approaches, namely evidence from cognitive science and
anthropology. These interdisciplinary approaches—specifically, Dunbar’s number
and René Girard’s mimetic criticism—will provide a more coherent and verifiable
paradigm of hospitality for Bible translation. View Less |
Book Review | Reading the Bible in Islamic Context: Qur’anic Conversations by Daniel J. Crowther, Shirin Shafaie, Ida Glaser, and Shabbir Akhtar, eds | Gé Speelman | |
Book Review | Language Vitality through Bible Translation by Marianne Beerle-Moor and Vitaly Voinov, eds | Joshua M. Jensen | |
Announcement | List of UBS Publications | | |