Practical Paper | “On this rock I will build” . . . My Synagogue? Translating Ekklēsia in the New Testament | Paul Ellingworth | This article examines the problems and implications of translating ekklēsia in
...... View MoreThis article examines the problems and implications of translating ekklēsia in
Matthew 16.18 and elsewhere. View Less |
Practical Paper | Translating Khmer Second Person Pronouns: Respect, Relations, and Social Conventions in the Gospel of John | Kristofer Dale Coffman | This paper is a case study in the challenges of translating the Greek New
Testa...... View MoreThis paper is a case study in the challenges of translating the Greek New
Testament into Khmer, the language of Cambodia. The paper focuses on
Khmer’s honorific system of second-person pronouns in order to show
the difficulties of translating across language families and to highlight the
amount of theological interpretation that every Khmer translation entails.
Through three examples drawn from the Gospel of John, the paper
explores the challenges that Jesus’ presence at the heart of Christian piety
poses for a pronominal system that encodes social values such as relation
and respect. The paper ends with a reflection on the possible advantages of
the study of idiolect for the translation of honorific pronouns. View Less |
Practical Paper | Passivization Transformation in the New Gun Bible Translation: The Translation of “It was allowed” in Rev 13.5, 7, 14 | Emmanuel K. Kogon | In the Hebrew and Greek Bibles, various kinds of passive forms are used in
sent...... View MoreIn the Hebrew and Greek Bibles, various kinds of passive forms are used in
sentence constructions. Some have both the patients and the agents clearly
specified; others have only patients. Frequently, the agent is implied, ambiguous, or
even unknown. The Gun language (a language of Benin) does not have forms for
passive construction; only active forms are used. In Rev 13.5, 7, 14 the unspecified
agent has been identified in the 2003 Gun New Testament as the “dragon.” This
paper argues that the identification of the agent should be revisited before the
publication of the whole Bible. It discusses various ways passive constructions can
be dealt with in translation. Contrary to the choice of identified agent in the 2003
Gun New Testament, this article supports an alternative position, one which was
adopted in the 1923 Gun Bible: that is, to use an ambiguous agent in the form of the
impersonal pronoun ye, translated as “one,” “someone,” “it,” “they,” and so forth. View Less |
Technical Paper | Community Translation and Oral Performance of Some Praise Psalms within the Zulu Community | June F. Dickie | There is a strong history among the Zulu community of performing praise
poetry,...... View MoreThere is a strong history among the Zulu community of performing praise
poetry, and a passion for composing and performing poetry continues
among Zulu youth today. On the other hand, the current Zulu Bible is
considered by many young people to be irrelevant or difficult to read and
understand. With these two factors in mind, I conducted a study in which
Zulu youth were invited to participate in basic training, after which they
made their own translations of various praise psalms and then performed
them before a community audience using song, rap, or spoken poetry. This
paper looks at the process and benefits of inviting “ordinary speakers” to
participate in the translation process, and of communicating the message
through oral performance. The results are encouraging and suggest the
methodology could be extended to other genres of biblical text and other
language groups. View Less |
Technical Paper | Towards a Better Understanding of God’s Holiness: Challenging the Status Quo | Andrew Case | The standard understanding of God’s holiness is usually described as
“separ...... View MoreThe standard understanding of God’s holiness is usually described as
“separation,” “transcendence,” or “infinite purity.” But when the usage of
the term in certain contexts is scrutinized, Scripture reveals that it can
mean “totally devoted.” According to Isaiah, this devotion of God to his
people manifests itself in social justice, rescue, and restoration. When
this definition is compared with the role and nature of the Holy Spirit
as comforter, teacher, etc., it makes much more sense that the Spirit is
described as holy. Although it may not be possible to change traditional
terms for holy in many language communities, there must be a creative
effort to turn the tide toward a more biblical understanding. View Less |