Practical Paper | Sacrificial and Festival Terms in the Old Testament: How Can We Translate Them? | Lénart J. de Regt | When we render terms for sacrifices and festivals in the Old Testament, it is he...... View MoreWhen we render terms for sacrifices and festivals in the Old Testament, it is helpful
to look at the very different ways in which translations have dealt with these groups
of terms and see which of their translation methods are the most helpful for our
own translation and its specific readership. This article considers renderings in the
new Tatar translation of 2015 and translations in some major European languages.
Translations have often not been consistent as to which translation method has
been followed in this area, but it seems advisable to render sacrificial and festival
terms succinctly and according to a translation method that is applied consistently
and is considered to be the most suitable for the intended audience, so as to
show the contrasts between these terms. The article closes with some thoughts
on whether some of these methods are more accurate than others and what we
mean by accuracy. View Less |
Practical Paper | Adam, Linnaeus, and Lexicography | Paul J. N. Lawrence | According to the Bible, the categorisation of nature is as old as humankind (Gen...... View MoreAccording to the Bible, the categorisation of nature is as old as humankind (Gen
2.19-20). The modern binominal nomenclature system was pioneered by Carl
Linnaeus and is now universally used. Translators should be encouraged to use
these names to identify terms in their receptor languages. However, it is not
foolproof, and there is some evidence within the biblical texts of lexical items being
identifiable with a plurality of names. It is these examples that are outlined here. View Less |
Technical Paper | John 1.29, 36: The Meaning of Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ and John’s Soteriology | Marijke H. de Lang | The phrase “Lamb of God” in John 1.29 and 36 has been explained from various...... View MoreThe phrase “Lamb of God” in John 1.29 and 36 has been explained from various Old
Testament texts, but it has generally been taken for granted that the words should
be understood as sacrificial terminology. Isaiah 53 comes closest because it uses
the same term ἀμνός, which could be appropriated by early Christians, perhaps
not so much as a reference to Jesus’ sacrificial death, but more as describing Jesus’
obedience and submission to the will of the Father. In the soteriology of the Fourth
Gospel, the death of Jesus plays a less prominent role than elsewhere in the New
Testament. John’s emphasis is more on the “yes” to Jesus in the encounter with
him than on Jesus’ death as saving event. If we acknowledge this specific Johannine
soteriology, we may need to rethink the translation of some of the key terms in
the Fourth Gospel, such as the singular ἁμαρτία and the expression τίθεναι τὴν
ψυχήν ὑπέρ. View Less |
Technical Paper | Possible Similarities in the Linguistic Structure of John 8.25b and John 8.45a | Hans Förster | It appears possible to point to linguistic structures in John 8.25b and 45a whic...... View MoreIt appears possible to point to linguistic structures in John 8.25b and 45a which
exhibit similarities. While John 8.25b has seen discussion, the problems of John
8.45a have not been given much attention. This article argues that both passages
contain structures which derive from Semitic influence on the Greek. This is
important both for translating the sentences and for the question of the author of
John’s Gospel and his background. View Less |
Technical Paper | “We have seen paradoxa today”—What Have We Seen? Brief Thoughts on the Translation of paradoxos in Luke 5.26 | Markus Locker | This paper assumes that Luke, by using the term paradoxa in Luke 5.26,
intends ...... View MoreThis paper assumes that Luke, by using the term paradoxa in Luke 5.26,
intends to convey a significance to the words and deeds of Jesus in Luke
5.17-26 that could not have been captured equally well by standard Greek
expressions, such as “extraordinary” or “strange.” A study of Luke’s
placement of 5.17-26 in his narrative and a brief survey of the meaning of
paradox in antiquity allows for the assumption that paradoxa could mean
different things for the various audiences of this scene: “glorious” things for
the believer and “inglorious” things for the unbeliever. View Less |
Technical Paper | Rethinking the Translation of Διδακτικός in 1 Timothy 3.2 and 2 Timothy 2.24 | Paul A. Himes | Biblical scholars and translations since John Calvin have generally understood
...... View MoreBiblical scholars and translations since John Calvin have generally understood
διδακτικός in 1 Tim 3.2 and 2 Tim 2.24 as “skillful in teaching,” with a minority
holding to “teachable.” Yet neither view has adequately taken into account either the
linguistic evidence or contextual considerations. This article contends that, based
on semantic and contextual data, διδακτικός should be translated “characterized by
teaching,” that is, focusing on the fact that the would-be overseer and the “servant
of the Lord” should both already have experience teaching. View Less |
| Adoniram Judson’s Translation of Zephaniah—Correction | John Hans de Jong | |
Book Review | Russian Bible Wars: Modern Scriptural Translation and Cultural Authority by Stephen K. Batalden | Simon Crisp | |
Book Review | The Meaning of the Letter of Aristeas: In Light of Biblical Interpretation and Grammatical Tradition, and with Reference to Its Historical Context by Ekaterina Matusova | Seppo Sipilä | |