Practical Paper | Bases and Models Revisited: The Importance of Using Different Types of Reference Translations | Robert A. Bascom | In a 1979 article in The Bible Translator, Harold Fehderau developed a basic the...... View MoreIn a 1979 article in The Bible Translator, Harold Fehderau developed a basic theoretical
outline for what subsequently became common practice in many Bible translation
projects—consulting both a formal “base” translation and a functional “model”
translation in the language(s) of wider communication in the region. The starting
point for this approach is the fact that most translation projects worldwide did
not (and still do not) work directly with the source languages, but rather work(ed)
with the biblical text by way of a single intermediate translation in the language(s) of
wider communication within the local context. The clear advantage of this practice
is that translators will by definition be translating from the text they are best able to
understand, which presumably gives them the best chance to represent the original
text well. But there are pitfalls to this method, some of which Fehderau alluded to
in his article. One such pitfall will now be examined, from a consultant visit to the
Tojolabal translation project being carried out in southern Mexico. View Less |
Practical Paper | Digitization of Old Chinese Bibles (pre-1950s) | Simon Wong | The program “Digitization of Old Chinese Bibles,” likely the largest digitiz...... View MoreThe program “Digitization of Old Chinese Bibles,” likely the largest digitization
program for Chinese Bibles ever undertaken, began in August 2014 under the
auspices of the Digital Bible Library (DBL), an initiative of the United Bible Societies
with the aim of gathering, validating, and safeguarding Scripture texts and publication
assets (https://thedigitalbiblelibrary.org/home/). The completion of Phase I in April
2016 also marked the launch of Phase II of the program. By the time the present
article is published, a majority of twenty-two Chinese Bibles (full or New Testament)
will have been full-text digitized and uploaded to DBL for wider distribution. The
final goal of the digitization program is to digitize all thirty-three extant complete
Chinese New Testaments or full Bibles—whether in Wenli (classical) Chinese or
Mandarin Chinese—published prior to the 1950s. The purpose of the article is to
report on this program, what it entails, and the challenges it faces. View Less |
Technical Paper | The Textual History of the New Testament and the Bible Translator | Daniel King | The present paper highlights the importance of attending to the ancient
textual...... View MoreThe present paper highlights the importance of attending to the ancient
textual tradition within the process of translation. It argues that many
of the scribes of the NT manuscripts perceived their own work in a
similar light to many Bible translators today, since they considered clarity
of communication to be one of their goals. For this reason, they often
made emendations of a sort similar to those that are recommended to
contemporary translators. Translators are able to derive benefit from
attending carefully to the NT textual tradition to learn how ancient scribes
understood the text and sought to communicate its meaning clearly to
their readers. View Less |
Technical Paper | John 8.17—An Invitation to Perjury? | Hans Förster | The traditional translation of the Greek word ἀληθής as “true” or
...... View MoreThe traditional translation of the Greek word ἀληθής as “true” or
“accepted as fact” in John 8.17 appears to suggest a legal stipulation which
would pose serious legal problems if used in judicial proceedings. This
raises the question whether the translation is true to the mark. The paper
suggests that ἀληθής might have a slightly different meaning in John 8.17
and should be translated as “trustworthy.” View Less |
Technical Paper | Metaphorical Representations of the Biblical Concepts of Death and Resurrection When Translating in a Buddhist Context | Alexey Somov | This article applies Lakoff and Johnson’s cognitive metaphor theory to the key...... View MoreThis article applies Lakoff and Johnson’s cognitive metaphor theory to the key
terms of death and resurrection in the Scriptures and examines the translation
of these terms into languages with a traditional Buddhist culture whose
worldview is different from that of the Bible. The present analysis indicates
that in the conceptual system of the biblical authors, the concept of death
is metaphorically described as sleep while resurrection is pictured as waking
up and standing up. However, in the Buddhist worldview the concept of the
resurrection is absent and the concept of death is not always metaphorically
extended as sleep. This article discusses the practical possibilities and limits
of the representations of these metaphorical extensions in three Buddhistcontext
translation projects of the Institute for Bible Translation in Russia:
Buryat, Kalmyk, and Tuvan. It also offers some suggestions about searching for
their possible representations in the target language. View Less |
Technical Paper | An Analysis of Adoniram Judson’s Translation of Zephaniah | John Hans de Jong | Adoniram Judson’s 1840 translation of the Bible into Burmese (Myanmar) remains...... View MoreAdoniram Judson’s 1840 translation of the Bible into Burmese (Myanmar) remains
the most used version amongst Protestants in Myanmar. This article examines in
detail Judson’s translation of the book of Zephaniah, comparing it with the Hebrew
text, in order to assess translation tendencies and identify specific areas that
revision would need to address. The analysis reveals that Judson’s translation is of a
high standard due to his thorough scholarship. Nevertheless, several areas emerge
where improvement could be made. One is in passages where biblical scholarship
has made advances in the understanding of texts since Judson’s time. The Judson
Bible also has a restricted vocabulary in places where it could be expanded, and in
other passages Judson gives a free translation which at times could be improved
to translate the Hebrew text more clearly. Another area for improvement is
consistency in translating some words and phrases. View Less |
Technical Paper | Hapax Legomena in Esther 1.6: Translation Difficulties and Comedy in the Book of Esther | David Lees | Containing one of the highest counts of hapax legomena for the length of text in...... View MoreContaining one of the highest counts of hapax legomena for the length of text in
the Hebrew Bible, the book of Esther has posed certain challenges to translators.
Three of these hapax legomena ( סחרת ,דר ,בהט) have been particularly difficult
and unsatisfactorily translated as kinds of stone as adornments to the banquets in
the palace in Susa. Various commentaries offer differing translations of different
kinds of stone, whilst arguing such translations. This paper argues that these hapax
legomena describe royal carpets that, in line with motifs from Greek literature,
function as a comedic device in the Hebrew text of Esther. Translating דר ,בהט,
and סחרת to refer to carpets best fits the etymological evidence and literary style
of the banquet scenes. View Less |
Technical Paper | Metaphors of Human Longevity in Psalm 90.5: A Case of זמר/זרם Metathesis and ם = נו Ligature | Aron Pinker | This paper suggests that the difficulties associated with the interpretation
of...... View MoreThis paper suggests that the difficulties associated with the interpretation
of Ps 90.5a (זְרַמְתָּם שֵׁנָה יִהְיוּ) can be resolved if a זמר/זרם metathesis and the
ligature ם = נו is assumed. These assumptions result in the reading
זְמַרְתָּן וְשֵׁנָה יִהְיוּ, meaning “You trimmed them [i.e., the years of life], and a
sleep they are,” which provides a cogent grammatical text, making only
minimal changes to the MT. The verse contains three metaphors that
describe human longevity by comparing it to the shortness of a nap (שֵׁנָה), the dawn (בֹּקֶר), and the transience of a blade of grass (חָצִיר). View Less |
Announcement | List of UBS Publications | | |