Practical Paper | A Sociology of Translation and the Central Role of the Translator | Steve Berneking | Translation studies scholars have recently recognized a definitive “social”
...... View MoreTranslation studies scholars have recently recognized a definitive “social”
turn in the field, leading to the emergence of a sociology of translation
which recognizes that translation happens in the mind of translators as
social beings who function in multiple roles and negotiate meanings, situated
within an environment of social and cultural dimensions. A sociology of
translation shifts the focus from texts to the translators, their roles, social
networks, and lasting effects on society. In this paper, I review some recent
discussions in translation studies, focusing specifically on the emergence of
a sociology of translation. My purpose is to explore how we might reaffirm
the competing social networks within which the Bible translator works and
within which Bible translation is carried out. A sociology of translation, I
argue, helps us become more aware of the central role of the translators
as socially constructed and constructive agents, simultaneously producing
texts and making meaning. View Less |
Practical Paper | If You Had Been Here . . . | David J. Clark | This paper examines the different word order in the otherwise identical
words t...... View MoreThis paper examines the different word order in the otherwise identical
words to Jesus of Martha in John 11.21 and of Mary in 11.32, and discusses
what the purpose of this difference may have been, and how it could affect
the translation of these verses. View Less |
Practical Paper | An Exegetical Reflection on Isaiah 1.18 | Andrew R. Hay | The classical Christian reading of Isa 1.18 has usually taken the verse as
refe...... View MoreThe classical Christian reading of Isa 1.18 has usually taken the verse as
referring to the grace and mercy of God. But there is a formidable set of
objections that challenges this reading. In this article, these objections will
be attended to, alongside the offering of a contemporary gloss, in order to
offer an alternative to exegetes and translators of this text. View Less |
Technical Paper | The Meaning of ʾÔpan in Proverbs 20.26 | Nissim Amzallag, Shamir Yona | Proverbs 20.26 allegorizes the optimal method of scattering the wicked by
liken...... View MoreProverbs 20.26 allegorizes the optimal method of scattering the wicked by
likening it to the wind-driven separation of chaff from grain. Since the word
ʾôpan denotes the tool used for this process, it is proposed here that this
term evokes a tuyere, a nozzle through which air is forced in a furnace,
rather than a cartwheel, used for the threshing of grain. Functional affinities
between ʾôpan and ʾap (= nose), the organ of blowing, together with the
lack of a satisfying etymology for ʾôpan as a wheel, suggest that tuyere is the
primary meaning of this noun in ancient Canaanite languages. Moreover,
the similarity of ancient furnace nozzles to spokeless wheels suggests that
the use of ʾôpan to denote a wheel is derived from the primary denotation
of the word, a tuyere. View Less |
Technical Paper | Translating Festus: The Meaning of περὶ οὗ in Acts 25.18 | Gert M. Knepper | In the world of both Bible commentators and translators two different
views are...... View MoreIn the world of both Bible commentators and translators two different
views are offered on the function and meaning of the expression περὶ οὗ
as used in Acts 25.18. The central question is whether this expression functions
as a direct reference to the similar expression in Acts 25.7, or whether
it has its conventional meaning. In this study the author analyses both
views, and argues that one of these views is not tenable. View Less |
Technical Paper | The Use and Purpose of Three Frequent Syntactical Forms in the Fourth Gospel | Norman Hugh Young | This article analyzes three syntactical forms that occur frequently in the
Four...... View MoreThis article analyzes three syntactical forms that occur frequently in the
Fourth Gospel. These forms are often associated with aspects of the literary
style for which John is well known—for example, misunderstanding, irony,
doubt, reversal or denial, and division. These categories are not mutually
exclusive. In fact, irony, misunderstanding, and reversal might occur in the
same context. View Less |
Technical Paper | The Book of True Civilization: The Origins of the Bible Society Movement in the Age of Enlightenment | Lourens de Vries | The Bible Society movement has its roots in the ideologies and social
practices...... View MoreThe Bible Society movement has its roots in the ideologies and social
practices of the Enlightenment that led to a radical reconceptualization of
the Christian religion and to the construction of a non-confessional and
non-denominational Christian domain, with non-denominational Bibles
and strong emphasis on a common non-confessional core of fundamental
“simple” Christian truths and on the virtues of tolerance, civilization,
knowledge, and learning. It is in these Enlightenment contexts that a new
type of evangelistic Bible translation emerges with a missionary goal of
spreading Christian civilization, in dozens of non-Western languages. At
the same time we see another new type of Bible translation in Western
languages: enlightened Bibles, not meant for the pulpit but for the home,
to educate, instruct, civilize, and enlighten their readers. These enlightened
Bibles incorporated results of modern, enlightened biblical scholarship, and
strongly deviated from the authorized versions. View Less |
Technical Paper | Acceptable Anachronism in Biblical Studies | Andrew S. Malone | For the most part, biblical scholars have joined their secular counterparts
in ...... View MoreFor the most part, biblical scholars have joined their secular counterparts
in being vigilant—and even vigilantes—against anachronistic thinking
and language. However, Scripture itself models a variety of apparently
intentional anachronisms, such as the introducing of updated equivalents
or of outdated archaisms. Such occurrences in both the Old and New
Testaments invite us to revisit this complex phenomenon and to consider
what anachronism (or some fresh, less pejorative designation) might
contribute to our own contemporary interpretation and translation of the
Bible. View Less |
Technical Paper | In Pursuit of the Perfect Bible: Attitudes to Bible Translation in Hellenistic Judaism | Carsten Ziegert | This article investigates attitudes to Bible translation as mirrored in the
Let...... View MoreThis article investigates attitudes to Bible translation as mirrored in the
Letter of Aristeas, Philo’s treatise On the Life of Moses, and the prologue to
the book of Ben Sira. In each of these documents, its respective author
reflects on the translation of the Hebrew Scriptures into Greek. The author
of the Letter of Aristeas was concerned about a possible revision of
a translation that was highly esteemed and tried to preserve it by alluding
to the “canon formula” (Deut 4.2). Philo considered the Greek Torah
as divinely inspired, presuming a strictly literal translation which was the
perfect image of its source text. The article mentions today’s followers of
these two writers whose views can be criticized from the point of view of
modern translation theory. The translator of the book of Ben Sira, on the
other hand, showed a balanced opinion which can serve as a model for
today’s Bible translators. View Less |
Book Review | Bart D. Ehrman and Michael W. Holmes, eds. The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis. | Simon Crisp | |