Practical Paper | Translation as Reincarnation? | David J. Clark | This article is based on the author’s checking session notes, and presents
se...... View MoreThis article is based on the author’s checking session notes, and presents
several categories of examples of domestication in translations of the
Gospel of Luke in five minority languages of Russia: Yakut, Tuvan, Khakas,
Kalmyk, and Chechen. View Less |
Technical Paper | The Futurum Instans and the Translation of Two Hebrew Participles in Genesis 38.29 and 40.10 | John Makujina | This article argues against a proposal by Theophile J. Meek that the futurum
in...... View MoreThis article argues against a proposal by Theophile J. Meek that the futurum
instans (the imminent future, “about to”) represents the correct verbal
aspect for כמשיב in Gen 38.29 and כפרחת in Gen 40.10. The reasons for
rejecting the futurum instans in these constructions include Meek’s rigid
view of aspect as it applies to the participle and the existence of less
ambiguous constructions to communicate the imminent future. This article
concludes by recommending that כמשיב ידו be translated as “as soon as
he drew back his hand” and כפרחת as “as soon as it put forth its leaves.” View Less |
Technical Paper | Judging or Ruling the Twelve Tribes of Israel? The Sense of Κρίνω in Matthew 19.28 | Yongbom Lee | Commentators are divided about whether κρίνω in Matt 19.28 means “to
jud...... View MoreCommentators are divided about whether κρίνω in Matt 19.28 means “to
judge” or “to rule.” This study seeks to discern its specific sense in this
verse by exploring the semantic domains of the syntagmatic contexts in
which κρίνω is used in the LXX, Philo, Josephus, and the New Testament
(besides Matt 19.28; Luke 22.30) and by considering the intertextual and
literary contexts of Matt 19.28. The study concludes that the sense of
κρίνω in Matt 19.28 is “to judge” rather than “to rule.” View Less |
Technical Paper | The Vocative Singular in the Greek New Testament: An Exploration of Its Expression in North American English | Arthur G. Quinn | Scholarship devoted to the manner in which the vocative singular has been
trans...... View MoreScholarship devoted to the manner in which the vocative singular has been
translated from ancient Greek texts to modern English is lacking. The
address toward a man in the vocative singular, ἄνθρωπε, while rare in
the New Testament, is often translated as “man” within the context of a
rebuke and appears to be accurately translated. However, when a woman
is addressed as γύναι, the general interpretation of its Greek usage in
the New Testament is that it is an address of respect, while its frequent
translation into English as “woman” does not capture this aspect. Nonbiblical
Greek literature contemporary to the New Testament uses this
address in the same way, with the implication of respect. More research
is needed to determine how the meaning of this term can be accurately
expressed in English.
Keywords View Less |
Technical Paper | Nida’s Γύναι: Eugene Nida’s Views on the Use of Γύναι in John 2.4 | Gert M. Knepper | This article considers the way Eugene Nida’s view and corresponding
arguments...... View MoreThis article considers the way Eugene Nida’s view and corresponding
arguments on the use of γύναι in John 2.4 have changed over more than fifty
years. It appears that little by little he favoured a more toned-down meaning
of this particular address, while at the same time producing gradually
more and ever-changing arguments for his view—a view that still cannot
be sustained, however. The article then offers a short summary of recent
opinions on the matter, and ends with a remark on the translation of γύναι. View Less |
Technical Paper | No Small Difference? Galatians 4.1 and the Translation of Διαφέρει | Peter-Ben Smit | This article argues on the basis of semantic and syntactical observations
that ...... View MoreThis article argues on the basis of semantic and syntactical observations
that the verb διαφέρω in Gal 4.1 is best translated as “be superior to”
(rather than “be different from”). An alternative is proposed for the most
prevalent translation of the verb in contemporary editions of the Bible and
commentaries on Galatians alike. View Less |
Technical Paper | The Translation of Πίστις and Its Cognates in the Pauline Epistles | Varghese P. Chiraparamban | The standard translation of πίστις is faith. This article examines whether...... View MoreThe standard translation of πίστις is faith. This article examines whether
and how far the contemporary understanding of “faith/believe” does
justice to the Pauline uses of the πιστ- words. I argue that (generally) in
the Pauline letters πίστις is relational, not an idea that one holds as true.
In the LXX passages with πιστ- words that Paul discusses in his letters, the
sense of trust is most noticeable. Paul does not make a significant shift in
the meaning of πίστις; rather, he gives it a central place which becomes
decisive in the human relationship to God. I suggest that πίστις and its
cognates are best translated as “trust.” The Bible’s relational understanding
of πίστις as trust in God gives us a more reliable guide than faith. View Less |
Book Review | A Halich Karaim Translation of Hebrew Biblical Texts, by Zsuzsanna Olach | Vitaly Voinov | |
Book Review | Translating the English Bible: From Relevance to Deconstruction, by Philip Goodwin | Stephen Pattemore | |
Book Review | The English Bible, King James Version: The New Testament and the Apocrypha, edited by Gerald Hammond and Austin Busch | Stephen Pattemore | |