Editorial | Editorial Comment | | |
Article | The Origin and Nature of the Chief Printed Arabic Bibles: Part IV | John A. Thompson | Studies the motives and men who produced the chief printed Arabic Bibles. Analy...... View MoreStudies the motives and men who produced the chief printed Arabic Bibles. Analyzes the basic texts and methods used, and evaluates the completed translations. Four Arabic Bibles are considered: (1) Arabic version in the Paris Polyglot of 1645; (2) the Propaganda Version published in Rome in 1671; (3) the Smith-Van Dyck Version published in Beirut in 1865; and (4) the Jesuit Version completed in 1880 in Beirut. View Less |
Article | Translating the Gospels | E. V. Rieu and J. B. Phillips | Presents the transcript of a discussion between Rieu and Phillips on the BBC whi...... View MorePresents the transcript of a discussion between Rieu and Phillips on the BBC which was moderated by E. H. Robertson. Their discussion focuses on the gospels, and the principles which each translator used in rendering them: translator’s English versus free style translation. View Less |
Article | New Testament Commentaries: II. Gospels and Acts | C. K. Barrett | Reviews commentaries on three sets of New Testament books. Among the synoptic g...... View MoreReviews commentaries on three sets of New Testament books. Among the synoptic gospels, Montefiore, Loisy, Rawlinson on Mark, McNeile on Matthew and Creed on Luke are recommended. Bultmann, Hoskyns and Wescott are valued on the Gospel of John, and Jackson & Lake and Bruce are valued on Acts. View Less |
Article | The Causal Use of the Relative Pronouns in the Greek New Testament | A. W. Argyle | The relative pronouns hos and hostis often have causal force in classical Greek....... View MoreThe relative pronouns hos and hostis often have causal force in classical Greek. This usage continues in the NT in at least 31 instances. Each one is discussed. View Less |
Article | A New Apparatus of References for the Bible in the Netherlands | J. Dijk | States the rules and principles by which a new apparatus of references was assem...... View MoreStates the rules and principles by which a new apparatus of references was assembled for the new Dutch translation of the Netherlands Bible Society. Example notes are given to illustrate the principles. View Less |
Article | Translation of Certain Biblical Key-Words into Zulu | O. Sarndal | Zulu functions a lingua franca in much of southern Africa. Discusses the proper...... View MoreZulu functions a lingua franca in much of southern Africa. Discusses the proper translation of divine names, the phrase “the Holy Spirit,” the term “conscience,” references to male children (there is no Zulu word equivalent to “son”), and the term “bless." View Less |
| This has Happened Before! | | |
| Help for Translators | Eugene A. Nida | |
Article | Luyia Old Testament Translation: I. Unifying the Written Forms of the Language | Lee Appleby | Surveys the beginnings and progress of translation of the OT into Luyia in north...... View MoreSurveys the beginnings and progress of translation of the OT into Luyia in north and central provinces of Kenya. Luyia is a language group which consists of fifteen dialects. The problems encountered in making this translation illustrate the problems of a Union version in a relatively new lingua franca. Includes a map of the how the region is divided into dialects. The problems and principles of the new translation are discussed. View Less |
Article | The Place of Dialect Study in Translation | Marvin Mayers and Marilyn Mayers | Discusses the problem of whether each dialect of a language needs to have a sepa...... View MoreDiscusses the problem of whether each dialect of a language needs to have a separate translation. The test case used here is the dialect spoken among the 25,000 Pocomchi Indians in Guatemala. A statistical method for doing dialect survey work is illustrated. View Less |
| The Contributors | | |