Editorial | Editorial Comment | | |
Article | The Origin and Nature of the Chief Printed Arabic Bibles: Part II | John A. Thompson | Studies the motives and men who produced the chief printed Arabic Bibles. Analy...... View MoreStudies the motives and men who produced the chief printed Arabic Bibles. Analyzes the basic texts and methods used, and evaluates the completed translations. Four Arabic Bibles are considered: (1) Arabic version in the Paris Polyglot of 1645; (2) the Propaganda Version published in Rome in 1671; (3) the Smith-Van Dyck Version published in Beirut in 1865; and (4) the Jesuit Version completed in 1880 in Beirut. View Less |
Article | Problems in Translating the Scriptures into Shilluk, Anuak and Nuer | Eugene A. Nida | Studies the translational difficulties in Shilluk, Anuak and Nuer, all of which ...... View MoreStudies the translational difficulties in Shilluk, Anuak and Nuer, all of which are closely related Nilotic languages in the Sudan. These difficulties are classified under the categories: (1) phonemic; (2) grammatical; and (3) semantic. Concludes with six principles of translation for the three languages. View Less |
Article | Bambara People and Language | Caroline Campbell | Bambara functions as a trade language that is spoken in French West Africa, and ...... View MoreBambara functions as a trade language that is spoken in French West Africa, and is now used in governmental schools. This increases value of translations in Bambara. Describes the Bambara language and the special problems that a fetishist religious culture creates for a Biblical translation. View Less |
Article | Santali New Testament Revision | W. Dempster | Reviews the history of translation in Santali which is the language of the large...... View MoreReviews the history of translation in Santali which is the language of the largest aboriginal tribe in northeast India. A revision of the older translation has become, and the article reports on some of the special problems associated with the language. View Less |
Article | ‘I’ and ‘We’ in the Pauline Letters | W. F. Lofthouse | There is always a discernible reason for the use of “I” and “We” in the ...... View MoreThere is always a discernible reason for the use of “I” and “We” in the Pauline epistles even though the writer himself may not have been conscious of it. When he uses “I” he thinks of himself as distinct from his companions, his hearers and the church in general, but when he uses “we” he thinks of himself as one of a number, either the little band of companions, or his readers, or the whole company of believers. His use of the singular and plural is neither caprice nor careless. View Less |
Article | Salute to Translators | R. A. Ward | Taking a cue from the prologue to the Coverdale Bible, gratitude is expressed to...... View MoreTaking a cue from the prologue to the Coverdale Bible, gratitude is expressed to translators. Examples of enlightenment from modern translators are given in contrast to the outmoded translations of earlier eras (particularly the KJV). View Less |
Book Review | Vernon, Edward. The Gospel of St. Mark — A New Translation in Simple English | W. J. Bradnock | |