Editorial | Editorial Comment | | |
Article | The Origin and Nature of the Chief Printed Arabic Bibles: Part I | John A. Thompson | Studies the motives and men who produced the chief printed Arabic Bibles. Analy...... View MoreStudies the motives and men who produced the chief printed Arabic Bibles. Analyzes the basic texts and methods used, and evaluates the completed translations. Four Arabic Bibles are considered: (1) Arabic version in the Paris Polyglot of 1645; (2) the Propaganda Version published in Rome in 1671; (3) the Smith-Van Dyck Version published in Beirut in 1865; and (4) the Jesuit Version completed in 1880 in Beirut. View Less |
Article | ῞ΙΝΑ Clauses and Related Expressions | J. Harold Greenlee | The function of hina clauses is threefold: purpose, result and substantive. Th...... View MoreThe function of hina clauses is threefold: purpose, result and substantive. These functions are paralleled by three other grammatical constructions: the anarthrous infinitive, the genitive case of the articular infinitive, and the eis prepositional phrase (especially with an articular infinitive as object). Examples are given of each use. View Less |
Article | The Translation of Quotations from the Old Testament in the New | F. W. Grosheide | Considers three cases of quotations from the OT in the NT: (1) exact translatio...... View MoreConsiders three cases of quotations from the OT in the NT: (1) exact translations from the Hebrew text; (2) copied from the Septuagint; and (3) special cases where mixed forms appear (i.e., words which are evidently taken from the OT, but which are not found in the OT). Translations of these quotations must be firmly rooted in the context of the text. View Less |
Article | The Syntax of New Testament Greek | Vincent Taylor | Favorably reviews C. F. D. Moule’s Idiom Book of New Testament Greek as a help...... View MoreFavorably reviews C. F. D. Moule’s Idiom Book of New Testament Greek as a help for translators. View Less |
Article | The Problem of Translating ‘God’ into Chinese | G. W. Sheppard | The problem of translating the names of “God” into Chinese must be rooted in...... View MoreThe problem of translating the names of “God” into Chinese must be rooted in the principle that the significance of names as labels of real value is more important than their etymological or academic meanings. Reviews the various names for “God” that have appeared in Chinese translations: (1) T’ien; (2) Shen; and (3) Shangti. After reviewing the history of Protestant and Catholic translations of “God,” the translation “T’ien-Fu” is suggested as the best rendering. View Less |
Article | A Question | P. Middelkoop | Drawing on the relationship between Adam and dam (blood), the expression in Acts...... View MoreDrawing on the relationship between Adam and dam (blood), the expression in Acts 17:26 ought to be retained literally in order to draw the connection between “life” and “blood” so prominent in the OT. View Less |
Article | The Renderings of some Biblical Terms in Languages of the Indonesian Archipelago | J. L. Swellengrebel | Contains a compilation of eight terms and their corresponding translation in ele...... View MoreContains a compilation of eight terms and their corresponding translation in eleven Indonesian languages. The biblical terms are: worship, pray, soul, spirit, faith, faithful, conscience, and blasphemy. View Less |
| Readers’ Corner | | |
| The Contributors | | |