Editorial | Introduction | Philip H. Towner | |
Technical Paper | Orality and Writtenness in Ancient near Eastern Prophecy: Its Effect on Translation as Communication in Latin America | Esteban Voth | |
Technical Paper | Translating Biblical Proverbs in African Cultures: Between Form and Meaning | Cynthia L. Miller | |
Technical Paper | Adam, Father, He: Gender Issues in Hebrew Translation | Richard S. Hess | |
Technical Paper | Form, Function, and the “Literal Meaning” Fallacy in English Bible Translation | Mark L. Strauss | |
Technical Paper | You Make the Call: Are Gender-Sensitive Translations Safe or Out? | Darrell L. Bock | |
Technical Paper | Today‘s New International Version: The Untold Story of a Good Translation | Craig L. Blomberg | |
Book Review | Brenner, Athalya, and Jan Willem van Henten, eds. Bible Translation on the Threshold of the Twenty-First Century: Authority, Reception, Culture and Religion | John Ellington | |
Book Review | Daniell, David. The Bible in English. Its History and Influence | Paul Ellingworth | |
Book Review | Staalduine-Sulman, Eveline van. The Targum of Samuel | Harold P. Scanlin | |
Book Review | Lohfink, Norbert. Qoheleth | Graham S. Ogden | |
Book Review | Krüger, Thomas. Qoheleth: A Commentary | Graham S. Ogden | |
Book Review | Waard, Jan de. A Handbook on Jeremiah | Richard D. Weis | |
Book Review | Black, David Alan, ed. Rethinking New Testament Textual Criticism | Roger L. Omanson | |