Article | The Christian Vocabulary | Wilfred J. Bradnock | Discusses particular terms that are especially difficult in translation: (1) Ho...... View MoreDiscusses particular terms that are especially difficult in translation: (1) Holy Spirit as Comforter; (2) Savior and redemption; and (3) faith. The difficulties are illustrated by primitive languages. View Less |
Article | A Note on Mark XI: 3 | Robert G. Bratcher | Suggests that phrase in Mark 11:3 “the Lord has need of it” may be better un...... View MoreSuggests that phrase in Mark 11:3 “the Lord has need of it” may be better understood as a reference to Jesus as the owner rather than as Messiah. View Less |
Article | Some Personal Reflections on New Testament Translation | J. B. Phillips | Reflects on the principles which yielded his own translation of the New Testamen...... View MoreReflects on the principles which yielded his own translation of the New Testament. These include the avoidance of “translator’s English,” use of the common vernacular, and the attempt to have the translation read as an original work in English. Gives lengthy examples from his translation. View Less |
Article | Questions and Answers on Balinese Luke | | A translation committee answers twenty-one questions posed by J. L. Swellengrebe...... View MoreA translation committee answers twenty-one questions posed by J. L. Swellengrebel who is working on the Gospel Luke in Balinese. View Less |
Article | The Gurmukhi Punjabi Old Testament | C. H. Loehlin | Outlines the principles, procedures and standards of translation committee which...... View MoreOutlines the principles, procedures and standards of translation committee which is producing an OT version in the language of Punjabi in its Hindi (Gurmukhi means “language of the Guru”) dialect (as opposed to its Persian form). Its target audience is the Sikhs of India. View Less |
Article | Old Words with New Meanings — A New Testament Study | H. G. Meecham | Illustrates the principle that NT words were invested with new meaning distinct ...... View MoreIllustrates the principle that NT words were invested with new meaning distinct from their pagan backgrounds. His examples include glory, grace, sin, Lord, Almighty, salvation, peace, life, love and savior. View Less |
Article | How the New Dutch Translation of the New Testament was criticized | J. J. Kijne | Describes the experience of introducing a new translation of the NT into a cultu...... View MoreDescribes the experience of introducing a new translation of the NT into a culture where a standard translation already exists. View Less |
Article | Congo-Swahili, a Lingua Franca of Central Africa | William A. Deans | Describes the attempts to produce a unifying translation for the Belgian Congo t...... View MoreDescribes the attempts to produce a unifying translation for the Belgian Congo that is based upon a lingua franca such as Congo-Swahili. The literary Congo-Swahili is now the unifying literary language of schools in the Congo. View Less |
Article | On the Use of the Name 'Isa (II) | L. Bevan Jones | Summarizes the case made by Isidor Loewenthal in 1860 that translators should co...... View MoreSummarizes the case made by Isidor Loewenthal in 1860 that translators should continue use the name “’Isa” for Jesus in Muslim contexts. While it has an assumed meaning in Muslim cultures, it is still the name they use for the person Jesus and it is incumbent upon Christian missionaries to enrich it with a new content and meaning for them. View Less |
Article | Who Are We? | W. R. Hutton | It is difficult to know whether the first personal plural is exclusive or inclus...... View MoreIt is difficult to know whether the first personal plural is exclusive or inclusive. English conceals this problem, but many languages force a decision on the part of the translator. Often the Greek text is itself ambiguous. View Less |
Article | Suki Translation | L. Twyman and E. Twyman | Discusses the beginnings and process of translating into the language of a primi...... View MoreDiscusses the beginnings and process of translating into the language of a primitive culture -- the Suki of Papua. Describes several interesting features of the language such as the use of “heart” to describe emotional experiences and the unique problem of translating “Holy Spirit." View Less |
| Real Evaluation | | |
| The Contributors | | |