Technical Paper | Intelligibility and Acceptability in Bible Translating | Eugene A. Nida | Intelligible translations are not always acceptable. While intelligibility leans...... View MoreIntelligible translations are not always acceptable. While intelligibility leans heavily on lexical structures of the language, acceptability relies on rhetorical features. Translators need to understand sociosemiotics to communicate the full meaning of the text. View Less |
Technical Paper | The Norwegian Bible Translation of 1978/85—What Have We Learned? | Magne Sæbø | For a project such as the Norwegian Bible Translation of 1978/85, it was importa...... View MoreFor a project such as the Norwegian Bible Translation of 1978/85, it was important to have (1) a “man of vision” to initiate it, (2) to begin modestly with a linguistic revision of the existing Bible, (3) to set up well- defined principles for translation, (4) to reformulate those principles in the light of new findings and experience, (5) to organize the project with greater emphasis on teamwork initially and leaving difficult books until later, and (6) to publish sample editions of the translation for evaluation. View Less |
Technical Paper | Sociology, Theology and Hope: The Priestly Case in Exile | Samuel Pagán | Religious leaders during the Babylonian exile contributed by developing hope and...... View MoreReligious leaders during the Babylonian exile contributed by developing hope and creating a new community in a foreign land. Economic, political, social and religious infrastructures had collapsed. The priests reinterpreted the national catastrophe in relation to traditional theology. This theological trend should be reflected in translation of the Pentateuch. View Less |
Technical Paper | The Function of Discourse in a Sociosemiotic Theory of Translation: Illustrated by the Translation of zēloute in 1 Corinthians 12.31 | Johannes P. Louw | The word zeloute may be translated to emphasize its lexical meaning (desire, cov...... View MoreThe word zeloute may be translated to emphasize its lexical meaning (desire, covet, etc.) or its semantic domains (psychological attitudes and emotions; moral and ethical qualities of behavior). A comprehensive inventory of signs, including historical and cultural setting, may help in final choice of a translation. View Less |
Technical Paper | Unusual Sinners | Robert G. Bratcher | A variety of passages referring to “sinners” can be categorized as (1) Jews ...... View MoreA variety of passages referring to “sinners” can be categorized as (1) Jews who do not observe all rules important to the Pharisees, (2) people who do not care about God, and (3) pagan/godless Gentiles/foreigners. View Less |
Book Review | The Text of the New Testament by Kurt Aland and Barbara Aland: | J. Neville Birdsall | |
Book Review | Newsome, James D., Jr., ed.A Synoptic Harmony of Samuel, Kings, and Chronicles: With Related Passages from Psalms, Isaiah, Jeremiah, and Ezra | L. O. Dorn | |
Book Review | Conrad, Edgar W., and Edward G. Newing, eds.Perspectives on Language and Text: Essays and Poems in Honor of Francis I. Andersen’s Sixtieth Birthday, July 28 1985 | David Clark and Helen Clark | |
Book Review | Fee, Gordon D. The First Epistle to the Corinthians | Paul Ellingworth | |
Book Review | Myers, Allen C., ed. The Eerdmans Bible Dictionary | Paul Ellingworth | |
Book Review | Barnwell, Katharine. Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles | J. A. Loewen | |
Announcement | Books Received | | |