Technical Paper | Bible Translation as a Means of Communicating New Testament Textual Critism to the Public | Harold P. Scanlin | A survey of the translator practices regarding different textual traditions are ...... View MoreA survey of the translator practices regarding different textual traditions are reflected in the notes the translators chose to include in English translations: Jerusalem Bible (with the most footnotes), NEB, RSV, NASB, TEV, NIV and NAB. It is not always clear what the translators intended by these notations. View Less |
Technical Paper | Martyria Iēsou Revisited | Fred Mazzaferri | An examination of certain passages containing genitives where it is difficult to...... View MoreAn examination of certain passages containing genitives where it is difficult to decide whether they are objective or subjective genitives is made. In particular the judgments of Vassiliadis and Lampe about translating Rev 10:10 are considered with the conclusion that unravelling enigmas are not the translator’s task. View Less |
Technical Paper | Equivalent Dynamics: For Whom Do I Translate? | Mark Huddleston | The question of whether a translator’s philosophy of translation is on the pri...... View MoreThe question of whether a translator’s philosophy of translation is on the principle of dynamic equivalence or of formal correspondence may be decided in part by deciding on the original target audience. A new approach titled equivalent dynamics which seeks to avoid obscure and archaic terminology may solve some problems. View Less |
Technical Paper | Romans 4.5 in TEV: A Plea for Consistency | Richard K. Moore | The translation of the word dikaiosune and its cognates has been done using thre...... View MoreThe translation of the word dikaiosune and its cognates has been done using three word families: righteousness, justify and right. When one examines the way that the word is translated in Rom 4:5 in the TEV, suggests “in order to put him right with himself.” View Less |
Note | Discussion: Hebrew or Aramaic? | Paul Ellingworth | It seems linguistically certain that in a number of cases, NT writers describe a...... View MoreIt seems linguistically certain that in a number of cases, NT writers describe as Hebrew, Hebraisti, a form which in fact is Aramaic; but that in other cases, possibly a majority, the language used was probably Hebrew. View Less |
Book Review | Morris, Leon. Hebrews | Paul Ellingworth | |
Book Review | Braun, Herbert. An die Hebraer | Paul Ellingworth | |
Book Review | Hagner, Donald A.Hebrews: A Good News Commentary | Paul Ellingworth | |
Book Review | Guthrie, Donald. The Letter to the Hebrews: An Introduction and Commentary | Paul Ellingworth | |
Book Review | Lane, William L. Call to Commitment: Responding to the Message of Hebrews | Paul Ellingworth | |
Book Review | Kistemaker, Simon J. Exposition of the Epistle to the Hebrews | Paul Ellingworth | |
Book Review | Review and Expositor vol. LXXXII, No.3 | Paul Ellingworth | |
Book Review | Jewett, Robert. Letter to Pilgrims: A Commentary on the Epistle to the Hebrews | Paul Ellingworth | |
Book Review | Petzer, J. H., and P. J. Hartin. A South African Perspective on the New Testament | Paul Ellingworth | |
Book Review | Palmer, Bernard, ed. Medicine and the Bible | David Clark and Glenys Clark | |
Book Review | Dowley, Tim, ed. Discovering the Bible. Archeologists Look at Scripture | D. J. Wiseman | |
Book Review | Oswalt, J. N. The Book of Isaiah, Chapters 1–39 | John G. Snaith | |
Book Review | New American Bible New Testament: Revised Edition | R. G. Bratcher | |
Book Review | Maarsingh, B. Numbers. A Practical Commentary | Paul Ellingworth | |
Book Review | Comfort, Philip Wesley. A Study Guide to Translating the Gospel of John, with the Greek Text of the Gospel of John Compiled from the Earliest Papyrus Manuscripts | R. G. Bratcher | |
Book Review | Hē Metafrasē tēs Agias Grafēs atēn Orthodoxē Ekklēsia | Paul Ellingworth | |
Announcement | Books Received | | |
| Errata | | |