Technical Paper | How to Deal with Satan? | Kees F. De Blois | The meaning of the term “Satan” develops in the OT. In pre-exilic times, “...... View MoreThe meaning of the term “Satan” develops in the OT. In pre-exilic times, “Satan” is not necessarily an evil, spiritual being in company of “sons of God.” The term emphasizes his function. In post-exilic times, “Satan” becomes an evil force opposed to God, a fallen angel. The term is now a proper name. In the NT, he rules the world in opposition to God and tempts the righteous. Translators must determine when “Satan” is being used in terms of function (and thus translate) or as a proper name (and therefore transliterate). View Less |
Technical Paper | The Therapeutic Language of the Bible | Paul D. Fueter | Digital language is objective, cerebral, logical. Analogical language uses conde...... View MoreDigital language is objective, cerebral, logical. Analogical language uses condensations, figurative speech, pars pro toto, aphorisms and ambiguities. Jesus used analogical language to block the digital function of his hearers’ minds so that they could hear God’s healing message. He then uses rhetorical devices to reframe their world image, present behavioral prescriptions, and offer therapeutic rituals. Cites Matthew 5 as an example. Translators must be careful to preserve analogical language in transmitting the message. View Less |
Technical Paper | The Source Text for the Translation of the Old Testament | Raija Sollamo | Two problems with OT texts: (1) 200 year period between original writing and Mas...... View MoreTwo problems with OT texts: (1) 200 year period between original writing and Masoretic Text, (2) language change means that the meaning of many uncommon words remains obscure. The MT can be supplemented by referring to the consonantal text and earlier texts and translations. View Less |
Technical Paper | A Prayer Framework in Mark 11 | Stephen Hre Kio | Mark’s teaching on prayer (11:22–35) comes in the middle of a thematic unit ...... View MoreMark’s teaching on prayer (11:22–35) comes in the middle of a thematic unit on the temple. The teaching is intercalated between the temple cleansing and the reaction to the cleansing. The stories stand in a relationship of mutual interpretation. Since the temple was the place for effective prayer, its destruction created the theological problem of prayer. Via intercalation, Mark is saying that effective prayer does not depend on the temple but on faith in God. View Less |
Technical Paper | Semitic Influence on the Use of Some Prepositions in the Book of Revelation | Kenneth Newport | John’s use of apo prosopou in Revelation appears to reflect the Hebrew mippen ...... View MoreJohn’s use of apo prosopou in Revelation appears to reflect the Hebrew mippen and might be better translated “because of.” Epi in martureo epi reflects the Hebrew `al, “for the sake of,” but propheteuo epi is closer to nibba `al, “prophesy against.” Also suggested derivations and translations for porneuo meta, moicheuo meta, enopion with histemi, thaumazo opiso. View Less |
Technical Paper | Miscarriage or Premature Birth? | John Ellington | The Septuagint and Masoretic texts differ in rendering Exod 21:22f. The Hebrew v...... View MoreThe Septuagint and Masoretic texts differ in rendering Exod 21:22f. The Hebrew verb ys’ almost always refers to live birth. The term ‘swn refers to undefined bodily harm. A translator using the RSV or GNB as a base model should be aware that they follow the MT miscarriage interpretation. The alternative interpretation of premature birth should be acknowledged at least in a footnote. View Less |
Technical Paper | Hebrew or Aramaic? | Paul Ellingworth | Generally Hebraisti is understood to refer to Aramaic. NT writers were concerned...... View MoreGenerally Hebraisti is understood to refer to Aramaic. NT writers were concerned with the contrast between Greek and the Semitic language, and used the name of the better known language, Hebrew. Translators should use “in Hebrew” everywhere in the text, add a footnote noting the Aramaic, and provide a glossary note explaining the difference. View Less |
Book Review | Duthie, Alan S. Bible Translations: And How to Choose between Them | F. F. Bruce | |
Book Review | Larson, Mildred L. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence | Harold W. Fehderau | |
Book Review | Lapide, Pinchas E. Hebrew in the Church: The Foundations of Jewish-Christian Dialogue | Paul Ellingworth | |
Book Review | Kittel, Gerhard, and Gerhard Friedrich, eds. Theological Dictionary of the New Testament | Paul Ellingworth | |
Book Review | Neirynck, Frans, and Frans van Segbroeck. New Testament Vocabulary. A Companion Volume to the Concordance | Paul Ellingworth | |
Book Review | Hays, Richard B. The Faith of Jesus Christ. An Investigation of the Narrative Substructure of Galatians 3.1 – 4.11 | Paul Ellingworth | |
Book Review | Lee, J. A. L. A Lexical Study of the Septuagint Version of the Pentateuch | Paul Ellingworth | |
Announcement | Books Received | | |
Announcement | Notes | Paul Ellingworth | |