Technical Paper | Musical Instruments in the Bible, Part I | Ivor H. Jones | Dictionaries and encyclopedias take current terms of musical history and employ ...... View MoreDictionaries and encyclopedias take current terms of musical history and employ them to designate usage of a much earlier period, though the meaning of such terms may vary greatly from period to period. The index provided offers original Hebrew and Greek terms, relevant semantic components, discussion of social and religious context and suggested translations for idiophones, membranophones, aerophones and cordophones. View Less |
Technical Paper | Structural Analyses in Handbooks for Translators | Birger Olsson | Seven standards of textuality (cohesion, coherence, intentionality, acceptabilit...... View MoreSeven standards of textuality (cohesion, coherence, intentionality, acceptability, informativity, situationality, intertextuality), three textual dimensions (syntactic, semantic, pragmatic) applied to structural analysis of 3 John. Syntactical-semantic analysis of a text must be complemented by a reduced pragmatic analysis for good structural analysis. View Less |
Technical Paper | From Wisdom Sayings to Wisdom Texts, Part I | Théo R. Schneider | Like Hebrew, Tsonga proverbs are part of a widespread literary genre, have fixed...... View MoreLike Hebrew, Tsonga proverbs are part of a widespread literary genre, have fixed formal features, poetical qualities and have similar functions and themes. Tsonga proverbs are, however, based on oral tradition and are signaled by many figurative expressions. Translators must decide on how many of Hebrew’s formal features can be transferred and still retain stylistic naturalness. View Less |
Technical Paper | Erasmus’ Method of Translation in His Version of the New Testament | H. .J. de Jonge | Erasmus’ objectives in translating the NT were (1) clarity, (2) correctness an...... View MoreErasmus’ objectives in translating the NT were (1) clarity, (2) correctness and purity in Latin, and (3) simplicity. The language had to be employed purely and idiomatically. Meaning took precedence over form of the original language. View Less |
Technical Paper | Translating Euphemisms in the Bible | Paul Ellingworth and Aloo Mojola | Euphemisms may or may not be translated by another euphemism. A variety of expre...... View MoreEuphemisms may or may not be translated by another euphemism. A variety of expressions may unambiguously convey the intended meaning. Criteria for choosing between them include: the intended audience of readers, terms which may be appropriately read aloud in church, anachronisms, durability of expressions that may last the lifetime of the translation, and subdialects. Types of euphemisms include foreign expressions, technical terms, circumlocution, generalization, replacement and opposites. View Less |
Technical Paper | The Bible in Hungarian | György Radó | The new Protestant Bible in Hungarian still retains much of the traditional styl...... View MoreThe new Protestant Bible in Hungarian still retains much of the traditional style of the older version, but some unclear expressions have been eliminated and others reinterpreted. The new Catholic Bible contains additional helps for readers and has been criticized as going too far towards the common language. The Jewish translation and commentary on the Pentateuch and Haftoras is a reprint of a 1939 edition. The Centuries of the Hungarian Bible includes summaries in English and German. View Less |
Note | Herod Antipas’ Hearing in Luke 23.8 | Marion L. Soards | After listing six different ways in which the phrase dia to akouein peri autou i...... View MoreAfter listing six different ways in which the phrase dia to akouein peri autou in Luke 23:8 had been translated in modern versions, a seventh is suggested. The rendering “because of what he had heard about him” is offered as the best. View Less |
Book Review | Abercrombie, John A. Computer Programs for Literary Analysis | Harold P. Scanlin | |