Practical Paper | Translating the Names of God: How European Languages Have Translated Them | Jacob A. Loewen | In European translations, Hebrew names of God have been transliterated, translat...... View MoreIn European translations, Hebrew names of God have been transliterated, translated by a culturo-linguistic equivalent, and translated by the meaning of the name. Some translations obliterate Hebrew distinctions or maintain distinctions by means of capital versus lower case letters. Others introduce distinctions not in the original. A variety of methods may be found in any single translation. Appendix gives listing of translation of names in selected passages. View Less |
Practical Paper | Note on the Translation of the Divine Names in the Français Courant Bible | Jean-Marc Babut | Choice of divine names in translation was based on (1) simple solutions consiste...... View MoreChoice of divine names in translation was based on (1) simple solutions consistent with dynamic equivalence translation and (2) terms which would be acceptable to all religious groups using the translation. ‘Elohim is rendered Dieu, YHWH as Seigneur, ‘adonai as le/mon Maitre, etc. View Less |
Practical Paper | Names and Titles of God in the Old Testament of the Good News Bible | Robert G. Bratcher | YHWH is the personal name of God and is translated “the LORD” in the GNB tho...... View More YHWH is the personal name of God and is translated “the LORD” in the GNB though that term is really a title, not a name. ‘El or ‘elohim may refer to god, gods or God. ‘ Adon or ‘adonai is translated “lord” or “Lord.” Combined forms are also noted. View Less |
Practical Paper | Translating the Names of God into Warlpiri | Stephen M. Swartz | In Warlpiri, the most common term for God is wapirra. Other descriptive terms ar...... View MoreIn Warlpiri, the most common term for God is wapirra. Other descriptive terms are applied. Recently the transliterated form Kaatu has been used. To avoid making the Christian God something foreign, Kaatu is combined with a local descriptive term meaning “timelessness,” especially where YHWH is used in the original. Another term, “owner, possessor” is used to translate kurios. View Less |
Practical Paper | Using Computers in a Translation Project | Harold W. Fehderau | A Bible translation draft on a computer tape or disk, (1) reduces retyping time,...... View MoreA Bible translation draft on a computer tape or disk, (1) reduces retyping time, (2) allows for easy revision, (3) is compatible with composition and typesetting routines, and (4) remains available for future revisions. Translators or their typists should become familiar with standard format markers. The computer can also produce lists to check consistency in translation of key words. Actual machine translation is not yet possible. View Less |
Practical Paper | The Ideophone in Bible Translation: Child or Stepchild | Philip A. Noss | The ideophone (representation of an idea in sound) has not been used much in tra...... View MoreThe ideophone (representation of an idea in sound) has not been used much in translation, yet it figures prominently in daily discourse and is a powerful literary device. Examples from Gbaya translation show how poetry and parables are enhanced if the ideophone does not detract from the message. View Less |
Practical Paper | Translating Scripture in the Comic Medium | Howard A. Hatton | In the comic medium, captions, communication balloons, kinesic communication, so...... View MoreIn the comic medium, captions, communication balloons, kinesic communication, sound effects and pictures must be in balance for success. (1) Certain Scripture texts are not appropriate. (2) No scene or dialogue is used which is not explicitly or implicitly in the biblical text. (3) Narrative and report speech may be transformed into dialogue. (4) The result should be consistent with known audience attitudes and approximate the response of the original receptors. View Less |
Note | Adoption in Modem Translations | John Ellington | The term huiothesia (adoption; appears in Rom. 8:15; 8:23; 9:4; Gal. 4:5; and Ep...... View MoreThe term huiothesia (adoption; appears in Rom. 8:15; 8:23; 9:4; Gal. 4:5; and Eph. 1:5) has been undertranslated in the GNB and NEB, and inconsistently handled in other modern translations. After responding to possible objections to adoption terminology, restoration of the adoption image in the GNB is proposed. Suggested translations are provided. View Less |
Note | How Many Books of Esther Are There? | Jan P. Sterk | Objects to the handling of the book of Esther by the Jerusalem Bible where the H...... View MoreObjects to the handling of the book of Esther by the Jerusalem Bible where the Hebrew and Greek versions of Esther are amalgamated into a unified version. This is textually unsatisfactory. View Less |
Note | The Names of God in Tok Pisin | Norm Mundhenk | Gives an example of how Papua New Guinea Pidgin English (known as Tok Pisin) bor...... View MoreGives an example of how Papua New Guinea Pidgin English (known as Tok Pisin) borrowed the word “God” as a personal name rather than a class name. View Less |
| Focus on Translators: Scriptures for the Handicapped | Pericles Katoppo | Discusses the principles followed and the problems encountered in producing a ve...... View MoreDiscusses the principles followed and the problems encountered in producing a version of the NT for the mentally handicapped by the Indonesian Bible Society. View Less |
| How Was That? | | |