Practical Paper | Translating the Names of God: How to Choose the Right Names in the Target Language | Jacob A. Loewen | Translators should use a loanword for the name of God only if there is absolutel...... View MoreTranslators should use a loanword for the name of God only if there is absolutely no name for God or if there is very strong negative feeling against the indigenous names. The Bible will put the indigenous name in proper context, myth changing is a constant phenomena, and a local name always gives a “home-feeling” about the divine. Make a complete list of local names for God in context. Use questions by Nida in Bible Translating to explore functions. Define each word. Make correspondences with biblical names. View Less |
Practical Paper | Metaphor in Common Language Translations of Joel | Kees F. de Blois | Metaphors dropped altogether may result in a translation lacking vividness and i...... View MoreMetaphors dropped altogether may result in a translation lacking vividness and impact. Comparison of 20 cases in the book of Joel in English, French, German, Dutch and Swahili illustrate reproducing the original figure as such, reproducing it with the comparison stated more fully, changing the metaphor to plain language, and introducing new figures. View Less |
Practical Paper | Translating the Locust Invasion in the Book of Joel into Kituba | Maleme Taam-Ambey | The four terms for locust in Joel may be transliterated, translated on the basis...... View MoreThe four terms for locust in Joel may be transliterated, translated on the basis of derived meanings, or translated using the nearest equivalent for each term (choosing either different types of insects or different stages of a single creature). In Africa, locusts are welcomed as a food source. It is necessary to emphasize calamity by adding a classifier, describing the destructive activity or adding a footnote. View Less |
Practical Paper | Translation Problems in Joel with Special Reference to Some East African Languages: Part 1 | Rachel Kanyoro | Problems of nominal class agreement, transliteration of proper names, personific...... View MoreProblems of nominal class agreement, transliteration of proper names, personification, and others in Joel 1:1–2:18. View Less |
Practical Paper | Translation Problems in Joel with Special Reference to Some East African Languages: Part 2 | Aloo O. Mojola | Translation problems in Joel 2:18f arise from failure to read the base text corr...... View MoreTranslation problems in Joel 2:18f arise from failure to read the base text correctly or from literal (not meaningful) translation. Translators need to use a model in a language more closely related to the target language than the RSV and GNB. View Less |
Practical Paper | Repetition and Synonyms in the Translation of Joel-with Special Reference to the Amharic Language | G. A. Mikre-Selassie | Repetition is used to emphasize a point, modify the area of meaning of a word, o...... View MoreRepetition is used to emphasize a point, modify the area of meaning of a word, or simply be a stylistic device. Problems arise where there is only one term for a particular concept in the target language. Sometimes two synonymous expressions need to be reduced to one to avoid wrong meaning or to meet the stylistic requirements of the target language. View Less |
Practical Paper | A New Look at Section Headings in West African Translations | Jacob A. Loewen | Section headings may be understood as part of the biblical text itself by new li...... View MoreSection headings may be understood as part of the biblical text itself by new literates because the simple sentences lack the markers of a title in African languages. Examples. View Less |
Note | Some Problems Encountered in Translating the Book of Joel into the Bokyi Language | Paul C. Bruns | The source of all problems discussed is the fact that even though both the ancie...... View MoreThe source of all problems discussed is the fact that even though both the ancient Israelites and the Bokyi people were and are rural societies living in small villages and farming the surrounding land, their staple foods and farming methods are completely different. This cultural diversity creates special problems. View Less |
Note | Digression, Explanation and Text Logic | Tony Naden | Concerning a note by Cramner ( TBT, 1984, 35[2]), questions whether the term “d...... View MoreConcerning a note by Cramner ( TBT, 1984, 35[2]), questions whether the term “digression” is appropriate where there are logical links which operate in natural language. The nature of the link needs to be explored in some detail. View Less |
| Focus on Translators | | |
| How Was That? | | |