Technical Paper | A Semiotic Approach to Discourse Analysis with Reference to Translation Theory | Johannes Louw | A semiotic approach recognizes the socio-linguistic context of a discourse. Ling...... View MoreA semiotic approach recognizes the socio-linguistic context of a discourse. Linguistic, para-linguistic and extra-linguistic signs function in layers: the declarative, structural and intentional levels. Example: Luke 7:36–50. View Less |
Technical Paper | Linear and Concentric Patterns in Malachi | Ernst Wendland | Malachi’s style includes a variety of figures of speech and other literary dev...... View MoreMalachi’s style includes a variety of figures of speech and other literary devices. A linear pattern of assertion, objection and response is repeated in full six times. Concentric, chiastic structures are superimposed on the linear pattern; also inclusio, anaphora and epiphora. Literary-structural analysis helps one understand the author’s overall theme, aids in exegesis of individual passages, improves the quality of translation and increases awareness of artistic qualities of a book. View Less |
Technical Paper | A Mini-Guide to New Testament Textual Criticism | Ian A. Moir | The necessity for NT textual criticism, recent developments, reasons for variati...... View MoreThe necessity for NT textual criticism, recent developments, reasons for variations, use of critical apparatus, and examples. View Less |
Technical Paper | The Translation of Martyria Iēsou in Revelation | Petros Vassiliadis | The genitive martyria Iesou may be translated “the testimony of Jesus” (subj...... View MoreThe genitive martyria Iesou may be translated “the testimony of Jesus” (subjective) or “testimony to Jesus” (objective). Historical study of the semantic development of martyria indicates that a change in meaning from “witness” to “martyrdom” was complete by the time of Origen. The phrase thus means “witness (unto death) to Jesus” in the book of Revelation. View Less |
Technical Paper | Further Considerations for the Presentation of New Material | Wayne Gill | When introducing new material, (1) it is impossible to insert in brackets all th...... View MoreWhen introducing new material, (1) it is impossible to insert in brackets all the background information implicit in the gospels; (2) adding enough implicit information for understanding will result in a very different text from the original. Since the gospels were built on OT truths, New Tribes translators now translate OT portions before the gospels thus providing background information for the readers. View Less |
| Erratum | | |
Technical Paper | The Majority Text Debate: Recent Developments | Harold P. Scanlin | There has been a revival of interest in the textus receptus, generally equated w...... View MoreThere has been a revival of interest in the textus receptus, generally equated with the Majority text. Advocates of the Majority text presuppose divine preservation of the Bible text, but may actually only be emotionally tied to the KJV. A TR-based translation has become a symbol of faith. View Less |
Note | Short Note | Louis Dorn | |
Book Review | Nida, E. A., J. P. Louw, A. H. Snyman, and J. v W. Cronje. Style and Discourse | C. R. Taber | |
Book Review | Aland, Kurt, and Barbara Aland, eds. Nestle-Aland: Novum Testamentum Graece et Latine | J. K. Elliott | |
Book Review | Báez-Camargo, Gonzalo. Archaeological Commentary on the Bible | D. J. Wiseman | |
Book Review | Hagner, Donald A. Hebrews: A Good News Commentary | Paul Ellingworth | |
Book Review | Bailey, Lloyd R., ed. The Word of God: A Guide to English Versions of the Bible | Paul Ellingworth | |
Book Review | Charlesworth, James H., ed. The Old Testament Pseudepigrapha | | |