Practical Paper | Translating God’s Names into Kanyok | Bukas Yakabuul | The Kanyok have three classes of names: “the name of the womb” determined by...... View MoreThe Kanyok have three classes of names: “the name of the womb” determined by birth signs, “a given name” of lineage, and “a praise name” distinguishing personal characteristics. The Kanyok are monotheistic. Divine praise names are not applied to humans. The single divine has three “given names” yet the idea of family is not associated with the divine. These names seem to parallel aspects of the Trinity. Gives examples from Joel. View Less |
Practical Paper | The Names of God in the Urak Lawoi’ Scriptures | David Hogan | The Urak Lawoi’ have four names for God; none have undesirable meanings. (1) T...... View MoreThe Urak Lawoi’ have four names for God; none have undesirable meanings. (1) The term chosen for the translation must be accurate but also be a genuine Urak Lawoi’ word. (2) Where two words are available, one will be used consistently for LORD and the other for God, and the difference in meaning taught. (3) The translation should be consistent with the official language version. (4) Divine pronouns may be used in place of the name of God where the antecedent is unambiguous. These policies enabled greater precision in translation. Presents examples. View Less |
Practical Paper | The Problem of a Female Deity in Translation | Rodney Venberg | The Peve word Ifray means “God” but takes a feminine pronoun. Using the masc...... View MoreThe Peve word Ifray means “God” but takes a feminine pronoun. Using the masculine pronoun was inconsistent with the grammar and went against their view of creation. Translators used the feminine pronoun. Where “Father” was clearly required, the word Ifray replaced the pronoun. View Less |
Practical Paper | Translating Hebrew Old Testament Book Titles into the Yorub a Language of Nigeria | David Adamo | OT book titles are meaningless transliterations or wrong translations in Yoruba ...... View MoreOT book titles are meaningless transliterations or wrong translations in Yoruba Scriptures. Suggested alternatives for Genesis through Deuteronomy, Chronicles and Psalms emphasize meaning. Older conservative church leaders resist new translations made by young scholars. View Less |
Practical Paper | Parallels in the Synoptic Gospels: A Case Study | Carlo Buzzetti | Even a common language translation may not neglect every formal feature. In revi...... View MoreEven a common language translation may not neglect every formal feature. In revising the current Italian NT translation, translators of the synoptic tried to reflect all major differences, coincidences and similarities but smaller differences (single words) were lost. Examples. View Less |
Practical Paper | Translating for Paragraph Cohesion | David Cranmer | Reordering, repetition and supplying implicit information are necessary for para...... View MoreReordering, repetition and supplying implicit information are necessary for paragraph cohesion. Example: Mark 6:17–29. Translating longer sections orally and then going over these passages by paragraphs will provide a more natural translation and cut translating time significantly. View Less |
Note | The Translation of Matthew 20.4-5—An Exchange of Views between a Translator and His Consultants | | The exchange concerns the interpretation of Matthew 20:4–5 which RSV translate...... View MoreThe exchange concerns the interpretation of Matthew 20:4–5 which RSV translates as “so they went.” One author defends this translation and the other argues for the translation “they went away." View Less |
Note | Some Notes on Acts 2.17-21 | Daniel C. Arichea, Jr. | Deals with two questions. Are the groups mentioned in Acts 2:17 four different ...... View MoreDeals with two questions. Are the groups mentioned in Acts 2:17 four different groups, or does the fourth group (servants) inclusive of the other three? Opts for the latter. What does “my” mean in Acts 2:18? It refers to the fact of being God’s servants because they have been given God’s Spirit. View Less |
Note | Names of God: A Comment on Mark 11.3 and Parallels | J. M. Ross | In Mark 11:3, kurios should be translated “master” instead of “Lord."... View MoreIn Mark 11:3, kurios should be translated “master” instead of “Lord." View Less |
Note | How to Distinguish "You (Plural)" from "They"? | Jan P. Sterk | Discusses the problem of this distinction in Isekiri, a language spoken in South...... View MoreDiscusses the problem of this distinction in Isekiri, a language spoken in Southern Nigeria, and Sango, spoken in Bangui which is the capital of the Central African Republic. View Less |
| Focus on Translators | Jill Smith | The purpose of Manuscript Workshops is to show that manuscript preparation is co...... View MoreThe purpose of Manuscript Workshops is to show that manuscript preparation is concerned with all aspects of translation: the format in which it is presented is of great importance, but the details it contains must be carefully controlled, too. Provides guidelines for manuscript preparation. View Less |
| How Was That? | | |