The Bible Translator: Volume 35, Issue 4

October 1984

Practical PaperTranslating God’s Names into KanyokBukas Yakabuul
The Kanyok have three classes of names: “the name of the womb” determined by...... View More
Practical PaperThe Names of God in the Urak Lawoi’ ScripturesDavid Hogan
The Urak Lawoi’ have four names for God; none have undesirable meanings. (1) T...... View More
Practical PaperThe Problem of a Female Deity in TranslationRodney Venberg
The Peve word Ifray means “God” but takes a feminine pronoun. Using the masc...... View More
Practical PaperTranslating Hebrew Old Testament Book Titles into the Yorub a Language of NigeriaDavid Adamo
OT book titles are meaningless transliterations or wrong translations in Yoruba ...... View More
Practical PaperParallels in the Synoptic Gospels: A Case StudyCarlo Buzzetti
Even a common language translation may not neglect every formal feature. In revi...... View More
Practical PaperTranslating for Paragraph CohesionDavid Cranmer
Reordering, repetition and supplying implicit information are necessary for para...... View More
NoteThe Translation of Matthew 20.4-5—An Exchange of Views between a Translator and His Consultants
The exchange concerns the interpretation of Matthew 20:4–5 which RSV translate...... View More
NoteSome Notes on Acts 2.17-21Daniel C. Arichea, Jr.
Deals with two questions. Are the groups mentioned in Acts 2:17 four different ...... View More
NoteNames of God: A Comment on Mark 11.3 and ParallelsJ. M. Ross
In Mark 11:3, kurios should be translated “master” instead of “Lord."... View More
NoteHow to Distinguish "You (Plural)" from "They"?Jan P. Sterk
Discusses the problem of this distinction in Isekiri, a language spoken in South...... View More
Focus on TranslatorsJill Smith
The purpose of Manuscript Workshops is to show that manuscript preparation is co...... View More
How Was That?