Technical Paper | The Presentation of New Information | Lars Lode | Implied information must be made explicit in translation if its absence results ...... View MoreImplied information must be made explicit in translation if its absence results in misunderstanding. The audience of the translation is the deciding factor in determining what must be made explicit, and the receptor language patterns must determine how new information is presented. Examples: facts pertinent to the whole of biblical culture should be put at the end of the book; cultural information or grammatical restructurings relating to a specific text may be included in the text. View Less |
Technical Paper | A Response to Lars Lode | Philip C. Stine | Lode, in “The Presentation of New Information” (1984, 35[1]), is correct in ...... View MoreLode, in “The Presentation of New Information” (1984, 35[1]), is correct in principle but not clear as to degree of application of the principle. The text must not be over-loaded with information such that the main thrust is obscured. The theological thrust and style of the author must be preserved. The translation ought to complement (not replace) a teaching ministry in the Church. Information must be made explicit where its absence affects understanding of the passage as a whole. View Less |
Technical Paper | Key Structure Analysis, or, the Base and Model Approach Revisited | Jan P. Sterk | To compare base and model texts, the translator can use Key structure Analysis: ...... View MoreTo compare base and model texts, the translator can use Key structure Analysis: identify the main clause of a text; identify subject and verbs of each sentence; mark subordinate clauses clearly; keep all linking words, grammatical particles and main verbs; highlight participants, their actions and words; and highlight links between subordinate clauses. View Less |
Technical Paper | The Influence of the Dead Sea Scrolls on Modern Translations of Isaiah | David J. Clark | Translators of eight major versions in English, French, and German were very cau...... View MoreTranslators of eight major versions in English, French, and German were very cautious in accepting variant readings from the Isaiah Dead Sea scrolls. The NEB adopted more variants than other translations. The nine most accepted variant readings are detailed. Results indicate general reliability of Masoretic Text. View Less |
Technical Paper | Light from the New Testament Papyri concerning the Translation of πvενμα | Philip W. Comfort | Greek pneuma “spirit” can refer to the divine, human or other spirit. NT pap...... View MoreGreek pneuma “spirit” can refer to the divine, human or other spirit. NT papyri give evidence that when the divine spirit is referenced, pneuma is abbreviated, following the Jewish scribal practice of abbreviating the name of the deity. View Less |
Note | The Translator’s Theology | Michel Bulcke | Responds to Arichea’s article in TBT, 1982, 33(3). In reality, the translator...... View MoreResponds to Arichea’s article in TBT, 1982, 33(3). In reality, the translator will often be guided by his faith, or by his interpretation of the immediate or the wider context. View Less |
Book Review | Klem, Herbert V. Oral Communication of the Scriptures. Insights from African Oral Art | Harold W. Fehderau | |
Book Review | Bruce, F. F. The Epistles of Paul to the Galatians | Daniel C. Arichea | |
Book Review | Marshall, I. Howard. 1 and 2 Thessalonians | Paul Ellingworth | |
Book Review | Davids, Peter B. A Commentary on James | Roger L. Omanson | |
Book Review | Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods: Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden | Eugene A. Nida | |
Book Review | The Writings: Kethubim, a New Translation of the Holy Scriptures According to the Masoretic Text | Robert B. Salters | |
Book Review | Ziefle, Helmut W. Dictionary of Modern Theological German | Paul Ellingworth | |
Book Review | Zohary, Michael. Plants of the Bible | Paul Ellingworth | |
Book Review | Orchard, J. B. A Synopsis of the Four Gospels in Greek | John Wenham | |
Book Review | Odelain, O., and R. Séguineau. Dictionary of Proper Names and Places in the Bible | Robert G. Bratcher | |
Book Review | Wonneberger, R. Syntax und Exegese (Eine Generative Theorie Der Griechischen Syntax Und Ihr Beitrag Zur Auslegung Des Neuen Testamentes, Dargestellt an 2. Korinther 5, 2f und Römer 3, 21–26) | J. P. Louw | |
Note | Short Notes | | |