Practical Paper | Translating Parallel Passages in the Gospels | Paul Ellingworth | Parallel passages may differ in vocabulary, grammatical structure, singular vs. ...... View MoreParallel passages may differ in vocabulary, grammatical structure, singular vs. plural, nouns vs. pronouns, verb forms, voice, direct vs. indirect speech, rhetorical questions, double negatives, word order, or implicit vs. explicit information, yet they may still convey the same information and may be translated the same way. If there is meaning difference, that difference must be reproduced in the translation. View Less |
Practical Paper | The “World” in John’s Gospel through West African Eyes | Jacob A. Loewen | The Greek kosmos (“world”) has six basic meanings while the African language...... View MoreThe Greek kosmos (“world”) has six basic meanings while the African language distinguishes seven areas of meaning. Translators cannot depend on modern common language translations as guides to distinguish these meanings consistently. They must try to recognize the differences in the Greek and translate accordingly. Chart compares five versions’ use of “world” in John’s gospel. View Less |
Practical Paper | Principles for Selecting Texts for Special Audiences | Kenneth J. Thomas | Scripture portions should be faithful to the whole message of scripture. (1) Sel...... View MoreScripture portions should be faithful to the whole message of scripture. (1) Select according to basic gospel themes. (2) Use a balance of narration, teaching and exhortation. (3) Select items appropriate to the audience’s religion, culture, emotions, occasion, community and personal development. View Less |
Practical Paper | An Annotated West African Psalm | Jacob A. Loewen | An exegesis of Ps 1, with suggested adjustments in form appropriate to West Afri...... View MoreAn exegesis of Ps 1, with suggested adjustments in form appropriate to West African praise songs. Additional adjustments still need to be made to fit the Psalm to an appropriate melody or drumming rhythm. View Less |
Practical Paper | The Story Line in Translating Philemon | David Soesilo | Native translators who are not familiar with the art of letter writing need a go...... View MoreNative translators who are not familiar with the art of letter writing need a good common language translation model and adequate background information in story-line form when translating NT epistles. View Less |
Practical Paper | Expressing Religious Terms in Simple Language | Pearl Sjölander | Translators must (1) evaluate their audience’s degree of literacy and familiar...... View MoreTranslators must (1) evaluate their audience’s degree of literacy and familiarity with Christianity, (2) analyze the components of meaning of each religious term, and (3) choose a simple word or phrase to convey the components of meaning which are in focus in any given context. View Less |
Practical Paper | Problems in Haggai 2.15–19 | David J. Clark | Verse by verse analysis of translation problems in Hag 2:15–19.... View MoreVerse by verse analysis of translation problems in Hag 2:15–19. View Less |
Note | The Perils of Pictures | David J. Clark | Illustrations and pictures in Bibles can often be a source of misunderstanding a...... View MoreIllustrations and pictures in Bibles can often be a source of misunderstanding as well as aid the understanding. Illustrates the point from Zech. 5:7 and the picture which appears in the GNB. View Less |
Note | Translating Kataluma in Luke 2.7 | Kaikhohen Kipgen | It is more appropriate to translate kataluma in Luke 2:7 as “guest room” rat...... View MoreIt is more appropriate to translate kataluma in Luke 2:7 as “guest room” rather than “inn." View Less |
Note | Mark 8.23 | John Ellington | Mark 8:23 demonstrates that in a given passage there may be two levels of implic...... View MoreMark 8:23 demonstrates that in a given passage there may be two levels of implicit (hidden) information that must be expressed in words in some languages, and that these levels are interdependent. The first level has to do with information of a formal nature, while the second level concerns what is required logically. View Less |
Note | “Salvation to our God” | Paul Ellingworth | What does it mean to say that salvation belongs to God in Rev. 7:10; 12:10; and ...... View MoreWhat does it mean to say that salvation belongs to God in Rev. 7:10; 12:10; and 19:1? Suggests that soteria (salvation) should be translated “victory." View Less |
| Focus on Translators | | Briefly reports on the progress of translation into Lau, one of the languages of...... View MoreBriefly reports on the progress of translation into Lau, one of the languages of the Solomon Islands. View Less |
| How Was That? | | |