Practical Paper | Biblical Words Describing Man: Breath, Life, Spirit | Robert G. Bratcher | List and classification of shades of meaning for Hebrew neshamah and ruach, and ...... View MoreList and classification of shades of meaning for Hebrew neshamah and ruach, and Greek pnoe and pneuma. View Less |
Practical Paper | Translating Breath and Spirit | Daniel C. Arichea, Jr. | Examples where meanings of Hebrew nashamah and ruach do and do not correspond w...... View MoreExamples where meanings of Hebrew nashamah and ruach do and do not correspond with Indonesian and Tagalog terms. Translators should (1) find the ways a person is described in target language, (2) use a variety of those terms in appropriate contexts, (3) avoid unnatural usages, and (4) introduce no new terms if available terms are sufficient. View Less |
Practical Paper | Clean Air or Bad Breath? | Jacob A. Loewen | Hebrew ruach and Greek pneuma both are used figuratively to mean “spirit.” F...... View MoreHebrew ruach and Greek pneuma both are used figuratively to mean “spirit.” Five solutions to translating “Holy Spirit” are examined briefly. A sixth solution using “power” for “Holy Spirit” is suggested. Example: Somba (Benin). View Less |
Practical Paper | Chains of Contrasts in Hebrews 1 | Robert Koops | When a series of contrasts are linked in a chain, some elements may need to be m...... View MoreWhen a series of contrasts are linked in a chain, some elements may need to be made explicit. The implicit elements in Hebrews 1 are noted. Translators may need to restructure meaning so that an audience can understand the translation. View Less |
Practical Paper | Translating Old Testament Book Titles | John Ellington | Titles for books in 4 OT translations should reflect the content of each book. S...... View MoreTitles for books in 4 OT translations should reflect the content of each book. Suggested titles given. Abbreviated titles make cross-referencing possible and should be clearly contrastive. View Less |
Practical Paper | Book Titles (2): The Prophetic Books | Basil Rebera | Titles for prophetic books in OT translations could reflect the name of the writ...... View MoreTitles for prophetic books in OT translations could reflect the name of the writer and also the content of the message. Suggested titles and discussion. View Less |
Practical Paper | The Use and Value of Section Headings in Printed Scriptures | Euan Fry | Headings can make the Bible appear more like other books and help the reader und...... View MoreHeadings can make the Bible appear more like other books and help the reader understand the text. They should be placed at natural divisions of the text and give briefly the topic of the section. Headings can show how sections relate to each other in the structure of a book. View Less |
Practical Paper | Some Thoughts about Testing Texts for Children | Mae Alice Reggy | Texts for children must be tested with their target audience before publication....... View MoreTexts for children must be tested with their target audience before publication. (1) Tests with factual questions give quick and systematic responses. (2) Reading the text and having the child retell the story gives more insight into the child’s interests and idioms, but requires me and close supervision. (3) The Cloze test is practical when comparing responses of different groups of children. View Less |
Note | Of Birds and Beasts: Zephaniah 2.14 | David Clark | Zeph. 2:14 contains several problems of text, vocabulary and translation, and se...... View MoreZeph. 2:14 contains several problems of text, vocabulary and translation, and several notes are given towards a solution to those problems. View Less |
Note | “We” and “I” in 2 Corinthians: A Question | Paul Ellingworth | “We” refers to “I, Paul and my fellow evangelists” while “I” refers ...... View More“We” refers to “I, Paul and my fellow evangelists” while “I” refers to Paul exclusively in 2 Corinthians. View Less |
| Focus on Translators: A translation for the High Arctic Region of Canada | | Describes the beginnings and progress of a translation project for a remote peop...... View MoreDescribes the beginnings and progress of a translation project for a remote people called Inuit who speak Inuktitut. View Less |
| How Was That? | | |