Technical Paper | Jeremiah and the UBS Hebrew Old Testament Text Project | Daniel C. Arichea, Jr. | The HOTTP is a practical aid for translators but its comments could include exeg...... View MoreThe HOTTP is a practical aid for translators but its comments could include exegetical and translational implications behind textual decisions. The meaning of phrases that are translated literally ought to be clarified. The LXX text should be consulted. Examples from Jeremiah are provided. View Less |
Technical Paper | The “Weak” and the “Strong” and Paul’s Letter to the Roman Christians | Roger L. Omanson | In Romans, Paul addresses the division between weak Jewish Christians and strong...... View MoreIn Romans, Paul addresses the division between weak Jewish Christians and strong Gentile Christians. This is clearest in chaps. 14 and 15, but also evident throughout the epistle. View Less |
Technical Paper | Receptor Language Style and Bible Translation. III: Training Translators about Style | Ernst R. Wendland | Translators ought to be trained stylists, not dependent on a layman stylist outs...... View MoreTranslators ought to be trained stylists, not dependent on a layman stylist outside the translation team. Training should include analysis on discourse and sentence levels, criticism (discernment, diagnosis, and generation), composition, and various testing techniques. Ten principles on translation and translator-training. View Less |
Technical Paper | Dialect Problems and Bible Translation — A Case Study of a Union Version | Rachel M. Angogo | Synthetic Union Versions should be avoided. Translations should be made in one d...... View MoreSynthetic Union Versions should be avoided. Translations should be made in one dialect, and the people of related dialects should understand why they are expected to adapt to the one dialect. Case study of Luyia (Kenya) dialects indicates the union version was not accepted. View Less |
Technical Paper | Fewer Words and Simpler Grammars Mean More Headaches | Eugene A. Nida | Simplicity in a language’s vocabulary and grammar may make it more, not less, ...... View MoreSimplicity in a language’s vocabulary and grammar may make it more, not less, difficult to translate the precise meaning of a passage. Even when there are a fair number of “function words,” ambiguities may exist. Poetic language is most difficult. View Less |
Note | The “Harder Reading” in Textual Criticism | J. M. Ross | Responds to Nida’s article in TBT, 1982, 32(1). The harder reading is not to b...... View MoreResponds to Nida’s article in TBT, 1982, 32(1). The harder reading is not to be preferred if its acceptance makes nonsense of the text. View Less |
Note | Must ‘Notes’ be ‘Foot-’? | Tony Naden | Responds to Buzzetti’s article in TBT, 1982, 31(3):322–324. Questions wheth...... View MoreResponds to Buzzetti’s article in TBT, 1982, 31(3):322–324. Questions whether footnotes are the best means of informing the reader of additional materials. View Less |
Book Review | Cardenal, Ernesto. Psalms | Paul Ellingworth | |
Book Review | Hartmann, R. R. K. Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics | | |
Book Review | Andersen, Francis I., and David Noel FreedmanHosea | B. F. Price | |
Note | Short Notes | | |
Announcement | Books Received | | |