Practical Paper | Translators are Born Not Made | Eugene A. Nida | A potential translator should have fluency in two languages, but also (1) capaci...... View MoreA potential translator should have fluency in two languages, but also (1) capacity to recognize different senses of meaning and figurative usages, and (2) creativity in sensing ways to communicate meaning. View Less |
Practical Paper | Should a Translation of the Bible Be Ambiguous? | Jean-Claude Margot | Consulting context and commentaries will resolve many unintended obscurities. Fo...... View MoreConsulting context and commentaries will resolve many unintended obscurities. Footnotes can clarify intentional plays on words and poetic forms. Translators should not try to harmonize two texts with two different contexts simply because the same word is found in each. Translators should not rely on literal translations but see if the ambiguity really existed in the original text. View Less |
Practical Paper | Translating Biblical Festivals | Daniel C. Arichea, Jr. | The word “feast” emphasizes eating/drinking, but “festival” emphasizes c...... View MoreThe word “feast” emphasizes eating/drinking, but “festival” emphasizes celebration. The Day of Atonement and Pilgrim Festivals (Passover, Pentecost, and Booths) are examined in OT and NT times; suggestions for translation are given. View Less |
Practical Paper | Translating Christ and Messiah in the New Testament | Jill Smith and Harold Fehderau | Christos is (1) a personal name for Jesus, but also (2) a title showing his func...... View More Christos is (1) a personal name for Jesus, but also (2) a title showing his function or work. In the second case, it should be translated Messiah or a functional equivalent. Lists of references identify which meaning is in focus throughout the NT. View Less |
Practical Paper | Bible Geographies and Atlases and Their Use in Translating | John A. Thompson | Examples of how geography helps accurate translation. Annotated bibliography is ...... View MoreExamples of how geography helps accurate translation. Annotated bibliography is given. View Less |
Practical Paper | Translation and Interpretation. A Few Notes on the King James Version | Barclay M. Newman, Jr. | Like modern translators, the KJV translators sought to use language understood b...... View MoreLike modern translators, the KJV translators sought to use language understood by their generation. They included marginal notes and used principles of dynamic equivalence. View Less |
Practical Paper | Paul … Preacher or Evangelist? | Richard B. Cook | Translating euangelizo as “preach” suggests only the verbal aspect of Paul...... View MoreTranslating euangelizo as “preach” suggests only the verbal aspect of Paul’s ministry. Alternate renderings include “present ...,"live...,” “spread...,” or “establish ... the Gospel.” View Less |
Practical Paper | A Boa Nova Para as Crianças: “Good News for Children” | Ignacio Mendoza | Based on A Boa Nova para toda a Gente, adapts, amplifies and illustrates 85 NT p...... View MoreBased on A Boa Nova para toda a Gente, adapts, amplifies and illustrates 85 NT passages for children and illiterate adults. Passages include the life and teachings of Christ and the early church. View Less |
Note | Some Reasons Why a “Complete” Children's Bible is Needed | Pearl Sjolander | |
| Focus on Translators | | |
| How Was That? | | |