Technical Paper | The Oral Story and Bible Translation | Philip A. Noss | The socio-cultural context and oral forms of the receptor language will affect h...... View MoreThe socio-cultural context and oral forms of the receptor language will affect how the receptor responds to a translated message. Example from Gbaya distinguishes three types of verbal communication: history, tales and parables. Comparisons of speaker authority, content, characters, and time perspective give the translator insight into which oral form is the best model for Bible messages. Sequencing, imagery and verb usage are analyzed. View Less |
Technical Paper | Receptor Language Style and Bible Translation. II: The Problem of Control in Restructuring | Ernst R. Wendland | A translator may restructure a passage to incorporate literary styles of the rec...... View MoreA translator may restructure a passage to incorporate literary styles of the receptor language but he must balance naturalness with fidelity. Guidelines: (1) denotative meaning has priority over connotative, (2) no semantic gain or loss, (3) exceptions involve figurative usage, (4) literary special effects should be at the level of the common reader, (5) literary effects must be appropriate to the message, (6) implicit information may be added, (7) literary forms of the original languages ought to match those of receptor language. View Less |
Technical Paper | Sidelights on George Borrows Gypsy Luke | Ann M. Ridler | Borrow’s preface to Gypsy Luke (1837) indicates he translated it in Badajoz fr...... View MoreBorrow’s preface to Gypsy Luke (1837) indicates he translated it in Badajoz from the Greek while it was more likely done in Madrid from the Latin Vulgate or Spanish Scio Version. Correspondence with the Bible Society traces revisions and events leading to a second edition. View Less |
Book Review | Vetus Testamentum: Pars Secunda (1 Paralipomenon – Ecclesiasticus); Pars Tertia (Isaias – II Machabaeorum); Novum Testamentum devotionis modernae by C. C. de Bruin (ed.) | Jan De Waard | |
Book Review | Margot, Jean-Claude. Traduire sans trahir. Lausanne | Christiane Dieterlé | Jean-Claude Margot’s book forms a French counterpart to such works as Nida and...... View MoreJean-Claude Margot’s book forms a French counterpart to such works as Nida and Taber’s Theory and Practice of Translation, but also brings them up to date, and modifies them in various respects, notably in its greater emphasis on the expressive function of language. It is divided into two parts: (1) The theory of translation and its relation with other disciplines; (2) The application of translation theory. The book will be of great interest and use, both to a wide readership, and also to those already active in the field of translation. View Less |
Book Review | Rizhsky, M. I. Istoriya Perevodov Biblii v Rossii | Simon Crisp | |
Book Review | Longacre, Robert E., and Frances Woods. Discourse Grammar: Studies in the Indigenous Languages of Colombia, Panama, and Ecuador | David Cram | |
Book Review | Meynet, Roland. Quelle est donc cette Parole? Lecture “rhétorique” de l'évangile de Luc (1–9, 22–24) | Paul Ellingworth | |
Book Review | House, Juliane. A Model for Translation Quality Assessment | Simon Crisp | |
Note | Notes | | |