Editorial | A Special Issue | | |
Practical Paper | A Basic Principle: One Symbol for Each Distinctive Sound | Howard Hatton | A phonemic writing system used a single symbol for each distinctive sound in a g...... View MoreA phonemic writing system used a single symbol for each distinctive sound in a given language. Non-distinctive sounds are accounted for by rules. The alphabet should be based on what is easiest for the native speaker to read. View Less |
Practical Paper | Practical Limitations to a Phonemic Alphabet | Eugene A. Nida | Deciding on a phonemic alphabet, linguists should consider (1) pre-existing writ...... View MoreDeciding on a phonemic alphabet, linguists should consider (1) pre-existing writing systems known to their culture group, (2) word divisions, (3) unpronounced sounds, (4) consistent spelling where pronunciation varies, and (5) dialect differences. View Less |
Practical Paper | Some Problems in Writing Kwara’ae | David J. Clark | The phonemic system of Kwara’ae (Solomon Islands) includes lengthened vowels, ...... View MoreThe phonemic system of Kwara’ae (Solomon Islands) includes lengthened vowels, problem consonants (f/h, velar nasal, labialization, glottal stop) and metathesis. The alphabet must attempt to represent each significant sound consistently, use symbols found on a standard typewriter, and have related languages spell similar words in similar ways. View Less |
Practical Paper | The Development of a Standard Alphabet for Romani | Donald Kenrick | A variety of alphabets, a large number of dialects, and a body of speakers sprea...... View MoreA variety of alphabets, a large number of dialects, and a body of speakers spread around the world has slowed progress on standardization of a Romani alphabet. Presents three possible scripts. The Roman alphabet does not have as many letters as there are distinctive sounds in Romani; the Roman letters vary in phonemic value from one country to another. It is likely no single standard will emerge, but several alphabets, patterned on national languages and local dialects. View Less |
Practical Paper | Tone Orthography – Conventions for Languages with Two Tone Levels and Downstep | Linda J. Thayer | Languages that have two tone levels and downstep need the simplest orthographica...... View MoreLanguages that have two tone levels and downstep need the simplest orthographical conventions that still allow for correct tone readings. If there are few situations where tone is unclear, tone diacritics should be omitted except where absolutely necessary. Examples from Kono (West Africa) mark all low tones. High tones are marked only when tone spread occurs. A “tone letter” is easier to read than diacritics above the vowel. View Less |
Practical Paper | Is Your Bible Disfigured? Transliterating Biblical Names | Priest Munthali | Biblical names in African translations often include sounds foreign to the nativ...... View MoreBiblical names in African translations often include sounds foreign to the native phonemic system. Sound systems of the original languages should be compared with the phonemes of the target language. Rules for adjustment should be developed and followed consistently unless the resultant form has an unacceptable meaning in the target language. View Less |
Practical Paper | Punctuation | Norman A. Mundhenk | Punctuation not required by a language should be avoided. Some unnecessary punct...... View MorePunctuation not required by a language should be avoided. Some unnecessary punctuation marks (?,",’) may be introduced to make the punctuation system conform with the system of another language the people already know. Translators should avoid placing punctuation simply because it was there in another language. View Less |
Practical Paper | Typewriter Keyboards: Standards for Third-World Languages | Linda J. Thayer | Far-right position on the typewriter should be reserved for low-frequency symbol...... View MoreFar-right position on the typewriter should be reserved for low-frequency symbols and punctuation marks. High frequency symbols should be placed on the top row. Suggests alternative placements of numerals. View Less |
Note | Wine on the Lees (Zeph 1.12 and Jer 48.11) | David J. Clark | Discusses the interpretation of two OT passages which take a figurative or “pi...... View MoreDiscusses the interpretation of two OT passages which take a figurative or “picture” meaning from part of the wine-making process (Zeph. 1:12; Jer. 48:1). The process of wine-making in ancient Israel is detailed in the light of the meaning of these texts. The picture refers to people who are self-satisfied and confident. View Less |
Note | Matthew 2.13-15,19-23: Some Pronoun Problems | Daniel C. Arichea | In order to clarify the pronominal use in Matthew 2:13–23, it is best to suppl...... View MoreIn order to clarify the pronominal use in Matthew 2:13–23, it is best to supply a plural series in order to make clear that the referent in Matt. 2:23 is the child. View Less |
| Focus on Translators | | |
| Translation Workshop in Shillong | Mathew John and Howard Hatton | Reports on a translation workshop held in Shillong in Assam, Northeast India. D...... View MoreReports on a translation workshop held in Shillong in Assam, Northeast India. Discusses some of the translation problems which were worked through at the workshop, including: too much dependence on the GNB, sentences too long, cultural equivalents of endearment terms, and alternative interpretations. View Less |
| How Was That? | | |