Technical Paper | The “Harder Reading” in Textual Criticism: An Application of the Second Law of Thermodynamics | Eugene A. Nida | Anything that is systematically organized tends to revert to a more random order...... View MoreAnything that is systematically organized tends to revert to a more random order over time. Likewise, textual changes in scripture manuscripts tend to level out difficulties and substitute the more commonplace. Textual critics seek to reverse this process. Translators should be careful to translate accurately without simplifying the message. View Less |
Technical Paper | Receptor Language Style and Bible Translation: A Search for “Language Which Grabs the Heart” | Ernst R. Wendland | Formal linguistic adjustments do not equal naturalness in translation. Translato...... View MoreFormal linguistic adjustments do not equal naturalness in translation. Translators must examine rhetorical devices of the receptor language, adjust oral styles for the written medium, and select which devices are appropriate for scripture materials. Devices can be divided into description, direction and dialogue. View Less |
Technical Paper | Understanding a Text from the Translator’s Point of View | Katharina Reiss | Translations (primary or secondary) vary according to the sender, translator, si...... View MoreTranslations (primary or secondary) vary according to the sender, translator, situational context, socio-cultural setting, and type or class of text. Understanding can come through experiencing or explaining. It is hindered through the age of the text, identity of the author, identity of the translator, and linguistic complexities of the source and receptor languages. View Less |
Technical Paper | Evaluating the Effectiveness of Bible Communication | Paul D. Fueter | A communication event involves a sender, message and receptor and results in a c...... View MoreA communication event involves a sender, message and receptor and results in a change in behavior on the part of the receptor. Behavior is pre-conditioned by certain mental structures. A change in behavior (creative response) is reinforced by tangible reminders of the message: a printed text or cassette recording. Translators must grasp the intention of the biblical author and then cry to create a similar effect on the modern audience via use of four levels of transposition. View Less |
Technical Paper | La ‘Bible à La Colombe’: Un Lecteur Répond | Henri Blocher | Reply to Ellington’s review ( TBT, 1980, 31[1]:135–140) of the new revision o...... View MoreReply to Ellington’s review ( TBT, 1980, 31[1]:135–140) of the new revision of Segond’s French translation of the Bible. Claims that the main advantage of this revision is its closeness to the form of the original text, especially in the OT. View Less |
Announcement | Books Received | | |