Practical Paper | The Role of Bases and Models in Bible Translations | Harold W. Fehderau | Translators ought to use modern dynamic equivalence translation models rather th...... View MoreTranslators ought to use modern dynamic equivalence translation models rather than as bases for their Bible translations. A base should be quite literal and reflect the form of the original language. A model exemplifies good translation work. Comparisons between the two can focus areas of translation difficulty for the translator. Provides an extended example using Josh 1:1–9. View Less |
Practical Paper | Thai Pronouns Revisited | Howard A. Hatton | Following up on a previous article ( TBT, 1973, 24[2]), this article notes the fa...... View MoreFollowing up on a previous article ( TBT, 1973, 24[2]), this article notes the factors that influence pronoun use in Thai. These are integrated into three major speech styles: public, consultative and casual. View Less |
Practical Paper | Translating “Faith” in the New Testament Letters | Daniel C. Arichea, Jr. | Seven meanings of the word “faith” are relevant in translation of NT letters...... View MoreSeven meanings of the word “faith” are relevant in translation of NT letters: (1) a trust in God or Christ, (2) a Christian virtue, (3) acceptance of an idea as true, (4) a doctrinal position, (5) a religious grouping, (6) a conviction, and (7) Christians. Examples and suggested restructurings are provided. View Less |
Practical Paper | Translating Lists | Norman A. Mundhenk | Translators must understand the purpose of lists in scripture: (1) to mention sp...... View MoreTranslators must understand the purpose of lists in scripture: (1) to mention specific items to be included in discussion (all others excluded), (2) to give several examples (not exclusive), or (3) to give a total picture of the subject (inclusive). Translators ought to ask if each item on a list is important as a unit; if the total number of items is significant; and if the order within the list is important. Lists in the target language must be analyzed so that the translated lists sound natural. Mentions other special problems. View Less |
Practical Paper | Cities, Towns and Villages in the Old Testament | Euan Fry | The Hebrew word for a settlement, `ir, can apply to a variety of living units pr...... View MoreThe Hebrew word for a settlement, `ir, can apply to a variety of living units protected by a wall and gates. Size is not in focus. Translators ought to choose terms that the people naturally use and that convey a correct impression of towns in the OT. View Less |
Practical Paper | Translating the Word Episkopos, “Overseer”, in the New Testament | Donald S. Deer | In non-biblical Greek and the OT, the word episkopos has the general meaning of ...... View MoreIn non-biblical Greek and the OT, the word episkopos has the general meaning of “overseer.” In the NT, it should not be translated specifically as “bishop.” A general term for someone who leads or guards would be sufficient. View Less |
Book Review | Wilkinson, John. Jerusalem as Jesus Knew it: Archeology as Evidence | John Ellington | |
Note | Some Words of Special Religious Importance in Old Testament Poetry | Rudolf Kassuhlke | Discusses the impossibility of one-word-equivalents for certain Hebrew terms in ...... View MoreDiscusses the impossibility of one-word-equivalents for certain Hebrew terms in common language versions. Studies tsadiq (righteous), yashar (upright), hasid (faithful), rasha (wicked), hatta’ (sinner), hakam (wise), and nabal (foolish). View Less |
Note | The Translation of humnéo “Sing a Hymn” in Mark 14.26 and Matthew 26.30 | John Ellington | A more meaningful rendering of the verb humneo in this context should take into ...... View MoreA more meaningful rendering of the verb humneo in this context should take into account the fact that the writers of the Gospels had in mind the singing of OT Psalms associated with the feast of the Passover rather than religious music in general. View Less |
Note | A Note on Luke 1.1-4 | Roger L. Omanson | Translations need to reflect the following and stylistic quality of this single ...... View MoreTranslations need to reflect the following and stylistic quality of this single sentence in Luke 1:1–4. View Less |
Note | The Jealousy of God—2 Cor 11.2 | Mathew P. John | The concept of jealousy in 2 Cor. 11:2 must be explained on the background of lo...... View MoreThe concept of jealousy in 2 Cor. 11:2 must be explained on the background of loyalty so as not to attribute an attribute to God that is nonsensical in some cultures. View Less |
Note | Covenant—Testament—Will | Mathew P. John | The argument of Hebrews 9:15–20 depends heavily on the translation of diatheke...... View MoreThe argument of Hebrews 9:15–20 depends heavily on the translation of diatheke. This is especially difficult for cultures which have two different words for covenant and will. Suggests restructuring the text to encompass both. View Less |
| How Was That? | | |