| Bible Translators Conference in Djakarta, Indonesia | | |
Editorial | A Word of Appreciation | Wilfred J. Bradnock | We are happy to announce that beginning with the
January 1953 issue, Rev. W. I....... View MoreWe are happy to announce that beginning with the
January 1953 issue, Rev. W. I. Brednock, Secretary for Translations
of the British and Foreign Bible Society. will be the chief editor of
THE BIBLE TRANSLATOR for the following three years. All articles
end correspondence concerning editorial matters should be sent to Mr.
Brednock. View Less |
Article | The Present Position of Bible Translating in the Work of the Indonesian Churches | L. Onvlee | Discusses the role of the Christian community in the task of translating. Trans...... View MoreDiscusses the role of the Christian community in the task of translating. Translation is the function of a community, not an individual. The responsibility of the church extends not only to the translation process, but also to the acceptance and use of the translation in the community itself. The translation of the Bible is a divine vocation for the church. Illustrates these principles from translation work in Sumba and Bali. A summary of the discussion of the article is contained in a following article. View Less |
Article | Discussion of Bible Translating in the Work of the Indonesian Churches | | |
Article | Practical Problems of Text and Format | | Translators must make decisions concerning: (1) textual base; (2) numbering of ...... View MoreTranslators must make decisions concerning: (1) textual base; (2) numbering of verses; (3) section headings; (4) quotation marks; (5) quotations from the OT; (6) form of OT poetry; (7) notes and marginal helps; (8) printing in verses or paragraphs; (9) use of capital letters; and (10) translation of proper names. View Less |
Article | Problems of the Bible Translator in Connection with the Cultural and Religious Background of the People | P. Middelkoop | Illustrates the problems of translating the Bible into a non-Christian culture a...... View MoreIllustrates the problems of translating the Bible into a non-Christian culture and religious environment. Using the Timorese language, several examples are examined in detail: (1) translation of the Hebrew pesel (“graven image”); (2) translation of “Messiah”; (3) distinction between psuche (soul) and pneuma (spirit); (4) words for “possessed,” Satan and Devil; (5) translation of “reconciliation” and “propitiation”; (6) translation of baptism; (7) translation of “disciple” and “apostle”; and (8) translation of “conscience.” A summary of the discussion of the article is contained in a following article focusing on points (1) and (2). View Less |
Article | Discussion of the Problems of the Bible Translator in Connection with the Cultural and Religious Background of the People | | |
Article | Translating the Divine Names | | Discusses the discrepancies and inconsistencies that are present in various tran...... View MoreDiscusses the discrepancies and inconsistencies that are present in various translations of the divine names in the languages of Indonesia. The Hebrew terms elohim, adonai and YHWH are discussed along with the problem of a cultural equivalent for “God.” Contains a questionnaire concerning the divine names and their translations. A summary of the discussion of the article is contained in a following article. View Less |
Article | Discussion of Translating the Divine Names | | |
Article | Questionnaire concerning the Divine Names | H. Rosin | |
Article | The Translation of Greek Sarks “Flesh” | L. Onvlee | Describes the principle shades of meaning for the term in Pauline literature and...... View MoreDescribes the principle shades of meaning for the term in Pauline literature and how these have been translated in various Indonesian versions. A summary of the discussion of the article is contained in a following article. View Less |
Article | On Translating the Greek Word “Sarks” in the South Toradja Language | H. van der Veen | Describes the principle shades of meaning for the term in Pauline literature and...... View MoreDescribes the principle shades of meaning for the term in Pauline literature and how these have been translated in various Indonesian versions. A summary of the discussion of the article is contained in a following article. View Less |
Article | The Translation of “Flesh” in Timorese | P. Middelkoop | Describes the principle shades of meaning for the term in Pauline literature and...... View MoreDescribes the principle shades of meaning for the term in Pauline literature and how these have been translated in various Indonesian versions. A summary of the discussion of the article is contained in a following article. View Less |
Article | Discussion of the Translation of Greek Sarks “Flesh” | | |
Article | The Use of Literary or Poetic Language in Poetic Parts of the Bible | H. van der Veen | The translator must not only be sensitive to the poetic genre of Hebrew literatu...... View MoreThe translator must not only be sensitive to the poetic genre of Hebrew literature, but must also be sensitive to the poetic language of the receptor language. These two considerations must be balanced over against each other. This is illustrated from the Psalms and the nature of Indonesian poetry. A summary of the discussion of the article is contained in a following article. View Less |
Article | Discussion of the Use of Literary or Poetic Language | | |
Article | General Discussion of the Bode Translation of the New Testament in Indonesian | | The participates of a translation conference critique the strengths and weakness...... View MoreThe participates of a translation conference critique the strengths and weaknesses of the Bode Translation in Indonesia. A summary of the discussion of the article is contained in a following article. View Less |
Article | Discussion of Bible Revision in Indonesian | | |
Article | Biblical Terms | | Gives the conclusions of an Indonesian conference concerning the translation of ...... View MoreGives the conclusions of an Indonesian conference concerning the translation of some key Biblical terms: amen, mystery, apostle, promise, covenant, testament, altar, grace, Jesus, save, salvation, repentance, conversion, love, comforter, advocate, baptism, in the name of, Word, and leprosy. View Less |
| Cooperation of the Translators in Indonesia with the Bible Translator | | |
| Resolutions | | |