Article | The Tribal or Trade Language | Joseph Samba | Pleas for the retention of tribal languages in the wake of increased trade langu...... View MorePleas for the retention of tribal languages in the wake of increased trade languages (such as the lingua franca of the Congo, which is Lingala). View Less |
| The Jerusalem Bible | | |
Article | Producing the Printed Word | J. J. Kaardal | The most important task of the missionary is to provide the printed word for the...... View MoreThe most important task of the missionary is to provide the printed word for the indigenous Christian. Illustrates some of the problems of this task through his experience of translating Mundang. View Less |
Article | A Hard or a Soft Head | | |
Article | Notes on the Translation of the Mam New Testament | Edward F. Sywulka | Mam is a language spoken by Indians in western Guatemala and belongs to the Maya...... View MoreMam is a language spoken by Indians in western Guatemala and belongs to the Mayan family of languages. After a brief historical introduction, various problems of translation are discussed: differing dialects, orthography and word division, pronunciation, phonemic junctures, capitalization of proper names, the influence of the Spanish alphabet and word boundaries. View Less |
Article | The New Testament: A New Translation in Plain English | C. Kingsley Williams | Introduces the principles upon which his recently published translation is based...... View MoreIntroduces the principles upon which his recently published translation is based. The English used is that of one who has learned English as a second language. Contains samples from his translation. View Less |
Article | Notes on the Translation of the New Testament in Bolivian Quechua | T. E. Hudspith | Illustrates how the Quechua dialect of Bolivia required the translators to rethi...... View MoreIllustrates how the Quechua dialect of Bolivia required the translators to rethink and restructure many of the Greek phrases and sentences which do not fit the Quechua manner of expression either in idiom or the grammatical formations. The problems include: (1) equivalents for time; (2) religious terms; and (3) idioms. View Less |
Article | Problems of New Testament Translation | Edgar J. Goodspeed | Discusses three problem passages in New Testament translation: (1) Matt. 21:9; ...... View MoreDiscusses three problem passages in New Testament translation: (1) Matt. 21:9; (2) Luke 1:69; and (3) John 2:4. View Less |
Article | Verbs in the New Testament | J. Harold Greenlee | NT verbs refer either to the time or kind of action. Only the indicative mood r...... View MoreNT verbs refer either to the time or kind of action. Only the indicative mood refers to both. The indicative mood is described in terms of its tenses (present, future, imperfect and aorist and perfects). View Less |
Article | The Progress of Bible Translation in Japan | Margaret T. Hills | Surveys the history of Bible translation in Japan as an illustration of how the ...... View MoreSurveys the history of Bible translation in Japan as an illustration of how the translation task begins with foreign missionaries and is slowly transferred to indigenous Christians. View Less |
Article | Problems of Basic Vocabulary in a Culturally Restricted Area | P. W. Fast | Illustrates the problem of mastering a basic vocabulary as a prelude to translat...... View MoreIllustrates the problem of mastering a basic vocabulary as a prelude to translation work when the culture is isolated. Reflects on his experience with the Amuesha tribe in the jungles of Peru. View Less |
Article | Spiritual Values in Better Manuscript Readings of the New Testament | E. A. Nida | Discusses the problems of exchanging the traditional text of a culture (e.g., Va...... View MoreDiscusses the problems of exchanging the traditional text of a culture (e.g., Valera text in Spanish) for an improved textual base. Includes a discussion of omissions from the traditional text, the addition of words, changing a key phrase (e.g., Rom. 10:17), different interpretations of texts, and forms of titles. Romans 8:28 and 1 John 5:18 are given special attention. View Less |
| Questions and Answers | E. A. Nida | Answers six questions submitted by translators in the field: (1) “domingo” ...... View MoreAnswers six questions submitted by translators in the field: (1) “domingo” be used as the cultural equivalent for the Jewish Sabbath in Acts 13:14, 42; (2) the translation of Mark 12:27; (3) the translation of 1 Corinthians 7:38; (4) the translation of Mark 13:15; (5) translation of “soul”; and (6) scripts in Bantu languages. View Less |
| Difficult Words and Phrases | E. A. Nida | Discusses the difficulty in translating key concepts and terms in the New Testam...... View MoreDiscusses the difficulty in translating key concepts and terms in the New Testament. Uses the problem words of (1) joy; (2) doubt; (3) confess; and (4) adultery and fornication as examples and offers a solution to the difficulty. View Less |
Book Review | Miller, Madeleine S., and J. Lane Miller. Encyclopedia of Bible Life | Dewey M. Beegle | |
| The Contributors | | |