Article | The New Revision of the Hungarian Bible | Ladislaus M. Pákozdy | Surveys the history of Hungarian translation of the Bible, and details the prese...... View MoreSurveys the history of Hungarian translation of the Bible, and details the present work of a revision committee on Hungarian Bible. View Less |
Article | The English of the Revised Standard Version of the New Testament | Luther A. Weigle | Notes some of the changes of the RSV where the ASV was deficient: (1) where the...... View MoreNotes some of the changes of the RSV where the ASV was deficient: (1) where the ASV complicated the simplicity of the KJV; (2) where the ASV slavishly followed the presence or absence of the Greek article; (3) where the ASV retained archaisms; (4) the simpler forms of the RSV over the ASV; (5) removal of italicized words; and (6) removal of ambiguities. View Less |
Article | The Preposition EIΣ in the New Testament | J. Harold Greenlee | The Greek preposition eis may have any one of eight meanings. Discusses the its...... View MoreThe Greek preposition eis may have any one of eight meanings. Discusses the its use for result, purpose, equivalence and the relationship between eis and en. View Less |
Article | The Genitive of Quality in the New Testament | A. Marshall | In addition to a genitive of material (“a house of wood” can mean “wooden ...... View MoreIn addition to a genitive of material (“a house of wood” can mean “wooden house”) where the genitive is equivalent to an adjective, there is also a genitive of quality (“a man of courage” can mean “a courageous man”). Many examples are given. View Less |
Article | Theological Implications in Translation | Harvey T. Hoekstra | Theological training is important for the translator because his work will be pa...... View MoreTheological training is important for the translator because his work will be passed on to succeeding generations in a more or less permanent form. Illustrates this importance with examples from his missionary work among the Anuak people of the primitive Nilotic tribe in on the northern border of Ethiopia. View Less |
Article | Translating the Word of God | Pham Xuan Tin | Reflects on the difficulties of translating the Bible into a non-Christian cultu...... View MoreReflects on the difficulties of translating the Bible into a non-Christian culture. His translation work has been based on secondary translations rather than the original texts. Translated from Vietnamese. View Less |
Article | The Value of Using Several Translation Helpers | John Beekman | Just as it is useful to use multiple translations in assisting the translation p...... View MoreJust as it is useful to use multiple translations in assisting the translation process, it is also important to use multiple native translation helpers who each have a different perspective to share on the process. View Less |
Article | Questions Arising in Connection with the 1950 Edition of the Marathi New Testament | H. G. Howard | Notes the prominent features of the Bible Society’s revision of the Marathi Ne...... View MoreNotes the prominent features of the Bible Society’s revision of the Marathi New Testament of Western India. View Less |
Article | Mossi Proverbs and Their Use in Translating and Illustrating Gospel Messages | John F. Hall | Oral proverbs are important both intellectually and emotively for the Mossi peop...... View MoreOral proverbs are important both intellectually and emotively for the Mossi people of French West Africa. These proverbs help the translation process as sources of words, explanation of complicated expressions and insight in the people’s point of view. View Less |
Article | Some Problems of Translation in Kikuyu | A. R. Barlow | Details a few of the special problems encountered as the Kikuyu (large language ...... View MoreDetails a few of the special problems encountered as the Kikuyu (large language group in Kenya) New Testament was recently revised. (1) What is the nature of the unity of the Trinity and believers in John 17? (2) How is the formal use of the first person plural for the singular in Pauline literature to be translated? (3) How are the phrases “in Christ” and “in Lord” to be translated? View Less |
Article | Translating Nouns into the Cuicateco Language | Marjorie Davis | Discusses the specialized problems of translating nouns, both abstract and concr...... View MoreDiscusses the specialized problems of translating nouns, both abstract and concrete, into the Cuicateco language spoken by Indians in the State of Oaxaca, Mexico. The problems are illustrated from the Gospel of John. Suggests translating nouns of process or qualities in Cuicateco by corresponding verbs. View Less |
| Check Those Literal Translations | | |
Article | Linguistic Problems in Ngbandi | Quentin D. Nelson | Illustrates the need of learning tribal languages for effective communication by...... View MoreIllustrates the need of learning tribal languages for effective communication by studying Ngbandi (or Mongbandi, or Mongwandi) in the Belgian Congo. Studies the relationship of Ngbandi to other tribal languages, the lingua franca of the Congo (Lingala) and French. Describes the complexity of the tonal system of Ngbandi in order to illustrate the necessity of intimate knowledge of a language on the part of the translator. View Less |
Book Review | Bruce, F. F. The Book and the Parchments | Edwin T. Ryder | |
| Is it the “Holy Spirit?” | | |
| The Contributors | | |