Practical Paper | The Old Way and the New Way | Barclay M. Newman, Jr. | There are basically two ways of translating and being faithful to the original t...... View MoreThere are basically two ways of translating and being faithful to the original text: faithfulness to the original form, called the old way; and faithfulness to the original meaning, called the new way. Discusses the language barriers posed by the old way: (1) single words do not overlap in meaning; (2) sentence structure differs; (3) technical terms do not translate over; (4) nouns have different meanings in a new setting; (5) idioms and figures of speech; and (6) pronouns must frequently be rendered as nouns. The new way consists of three stages: (1) analysis from several angles of the text; (2) transferring the ideas into a second language; (3) restructuring. View Less |
Practical Paper | A Translator’s Nuisance: Chapter and Verse Division in the Bible | John Ellington | There are about 70 problems in the NT with verse divisions; about 37 chapter num...... View MoreThere are about 70 problems in the NT with verse divisions; about 37 chapter numbering problems in the OT and the Psalms present unique problems. Offers several solutions after outlining example problems: (1) the Hebrew Bible is not the final authority; (2) there is value in the pragmatic solution of keeping to the numbering of the most common European Bible in an area; and (3) translators work out their own numbering. View Less |
Practical Paper | Genesis 15: An Exercise in Translation Principles | Raymond R. Rickards | Genesis 15 is a key chapter in the Bible because of the prominent place Abraham ...... View MoreGenesis 15 is a key chapter in the Bible because of the prominent place Abraham plays in biblical history. Yet, in older translations like the RSV there are serious problems to understanding the chapter. Discusses some of the places where the RSV causes difficulties in understanding and suggests a translation into simple, current English which seeks to remove the problems. View Less |
Practical Paper | Letter to a Friend | Eugene H. Glassman | An effort to defend the TEV translation from some common objections. Discusses: ...... View MoreAn effort to defend the TEV translation from some common objections. Discusses: interpretation; copyrights; variations in the text of the King James; the journalistic format of the TEV; differences between a translation and a paraphrase; and how God can best speak to people today. View Less |
Practical Paper | Religious Words! Which and Where? | Eugene W. Bunkowske | A problem posed by the Yala language has wider implications. It concerns the cul...... View MoreA problem posed by the Yala language has wider implications. It concerns the cultural and meaning tie-ins to words so that a wrong translation of a biblical idea creates a barrier to the spread of Christianity. Various conclusions were drawn by a translations group attempting to solve the problem and a procedure to follow is outlined. The procedure is similar to that by which an English dictionary is produced, in which words are noted in the context of their usage, and an overall meaning recorded from component meanings. View Less |
Practical Paper | Translating Luke’s Passion Story from the TEV | William A. Smalley | Discusses certain problems in the TEV translation with suggested restructuring i...... View MoreDiscusses certain problems in the TEV translation with suggested restructuring in wording but not in meaning to reduce difficulties in understanding. View Less |
Practical Paper | Just like Melchizedek | Paul Ellingworth | What is this “order” of Melchizedek of which traditional translations speak?...... View MoreWhat is this “order” of Melchizedek of which traditional translations speak? Discusses three main ways of understanding the difficult phrase used in Hebrews 5–7: (1) there are 2 successions of priests, one of Aaron and one of Melchizedek; (2) there are 2 ranks of priests, where Aaron and his descendants are a lower rank; (3) Christ is simply like Melchizedek. Since there is no succession to Melchizedek’s priesthood, the best possibility is “just like Melchizedek.” View Less |
Practical Paper | The Translation of Luke 11.5–13 | Raymond R. Rickards | A series of notes on the verses of Luke 11 for translators who might be working ...... View MoreA series of notes on the verses of Luke 11 for translators who might be working with the RSV because the English of that translation creates certain meaning problems. View Less |
Practical Paper | Sex-Oriented Language in TEV Proverbs | Roger A. Bullard | There are special problems in the book of Proverbs, for the wisdom literature ge...... View MoreThere are special problems in the book of Proverbs, for the wisdom literature generally is anti-feminist. This is the basic reason that man/men is retained in many person references in the Proverbs. View Less |
Note | Translating Psalm 23 | Robert G. Bratcher | Evaluates contemporary approaches to Psalm 23 where the reader is unfamiliar wit...... View MoreEvaluates contemporary approaches to Psalm 23 where the reader is unfamiliar with the culture of the source text. View Less |
Note | The translation of tē astheneia hēmōn (“in our weakness”) in Romans 8.26 | Raymond R. Rickards | Prefers the rendering “our present limitations” or “our limited spiritual ...... View MorePrefers the rendering “our present limitations” or “our limited spiritual understanding” in Rom. 8:26. View Less |
| How Was That? | | |