Technical Paper | New Testament Translation Problems II | C. H. Dodd | From notes made while the NEB translations were in progress we have C. H. Doddâ...... View MoreFrom notes made while the NEB translations were in progress we have C. H. Doddâs further explanations of certain translation problems. Problems include: The Word was God in Jn. 1:1gloria in excelsis in Lk. 2:14, etc.; 2 Cor. 3:6, the contrast between literal and spiritual; husband of one wife in 1 Tim. 3:2, 12 and Titus 1:6. View Less |
Technical Paper | The United Bible Societiesâ Greek New Testament EvaluatedâA Reply | Matthew Black | A response to certain criticisms levelled against the UBS Greek text by J. Keith...... View MoreA response to certain criticisms levelled against the UBS Greek text by J. Keith Elliott in Novum Testamentum concerning the extensive evidence for and against the textual variants. Recognizes the limitations of a restricted apparatus, yet estimates that 2000 may well represent the bulk of significant variants. The purpose of the UBS text is to recover meaningful variants and, for these, to cite fully the evidence. The new evidence seems to support Hortâs general view of the superiority of B and the UBS textual apparatus helps discover this support. View Less |
Technical Paper | On Using the Textual Apparatus of the UBS Greek New Testament | Elizabeth G. Edwards | Four examples (1 Cor. 9:20, Rom. 8:2, Lk. 23:34, and Acts 12:25) are used to dem...... View MoreFour examples (1 Cor. 9:20, Rom. 8:2, Lk. 23:34, and Acts 12:25) are used to demonstrate how three crucial issues come into play in making any text-critical decision. The three areas are: (1) scribal tendencies and paleographic factors, (2) the author and his style, and (3) the general reputation and trustworthiness of individual manuscripts. Through the examples an attempt is made to demonstrate the sort of reasoning that took place in the minds of the editors of the UBS Greek NT. View Less |
Technical Paper | Are the Words âSon of Godâ in Mark 1.1 Original? | Jan Slomp | An assessment of the manuscript evidence for this reading with an interpretation...... View MoreAn assessment of the manuscript evidence for this reading with an interpretation of the evidence and a discussion of some of the commentaries leads to a conclusion: that it is difficult to come to a conclusion, but that there is a hint of the priority of the shorter reading: (1) the independent Caesarean texts favor it; (2) Tischendorfâs argument for the shorter text is strong; (3) the textual evidence and the composition and purpose of Mark is balancing data; and (4) the addition can be explained as a scriptio plena. View Less |
Technical Paper | John 1.14 and the New Testament's Use of ÏλΟÏÎ·Ï | J. K. Elliott | A grammatical note suggesting the possible form of a Greek word in one NT text i...... View MoreA grammatical note suggesting the possible form of a Greek word in one NT text in light of the general grammatical principles governing the form of the word, pleas. It is indeclinable when followed by a dependent genitive, and when not followed by a genitive it is declinable. In Jn. 1:14 pleres ought not be read only as a nominative, but being an undeclinable adjective can stand with any case. The solution to translation must be sought, therefore, on exegetical grounds. View Less |
Technical Paper | The First Amharic Bible Translation | Jack Fellman | The first translation of the Bible into Amharic, the national language of Ethiop...... View MoreThe first translation of the Bible into Amharic, the national language of Ethiopia, appeared in 1840. A brief history is provided. View Less |
Book Review | Mounin, George. Linguistique et traduction | Eugene A. Nida | |
Book Review | Waterhouse, Viola G. The History and Development of Tagmemics | Philip C. Stine | |
Book Review | Fokkelman, J. P. Narrative Art in Genesis. Specimens of Stylistic and Structural Analysis | Jan de Waard | |
Book Review | Kenyon, F. G. The Text of the Greek Bible | J. K. Elliott | |